有關(guān)韓語(yǔ)翻譯一天多少字
韓語(yǔ)與漢語(yǔ)互譯口譯價(jià)格(單位:人民幣元)一般活動(dòng)、展覽、旅游 1000-1500技術(shù)交流、 商務(wù)談判 1500-2500
大型國(guó)際會(huì)議 2500-4000 備注:備注:1、翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人。2、遇到加班的情況時(shí),按小時(shí)加收費(fèi)用。外埠出差客戶負(fù)責(zé)翻譯人員的交通,食宿費(fèi)用。 3、特殊專(zhuān)業(yè)及小語(yǔ)種價(jià)格面議。
兼職翻譯韓語(yǔ)資料的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是怎么樣的?
兼職翻譯韓語(yǔ)資料的收費(fèi)可以按千字80-150元計(jì)算。兼職翻譯指利用業(yè)余時(shí)間從事翻譯工作并從中獲得一定勞動(dòng)報(bào)酬的人。
翻譯專(zhuān)業(yè)性要求極高,能勝任的只是少數(shù)人。正因如此,兼職翻譯的收入也是不菲的。尤其是小語(yǔ)種的翻譯,收入更是豐厚。
翻譯共分為兩種:筆譯和口譯。筆譯的報(bào)酬相對(duì)較低,一般:中譯英70-230元/千字,英譯中 100-200。口譯的要求較高,報(bào)酬相對(duì)也比較豐厚??谧g分為三種,陪同口譯:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)約600-1000元/天;德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)約為800-1200元/天。交替翻譯:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)約為2000元/天;德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)約2500元/天。同聲傳譯:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)約為6000-1.2萬(wàn)元/天;德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)約為8000-1.6萬(wàn)元/天。
陪同翻譯一天要多少錢(qián)???想知道下韓語(yǔ)的陪同價(jià)格。麻煩知道的告訴我一下嘍。
現(xiàn)在翻譯市場(chǎng)的韓語(yǔ)陪同翻譯的價(jià)格在500-1000一天。其他小語(yǔ)種的價(jià)格還會(huì)更貴。另外,涉及到的場(chǎng)合以及專(zhuān)業(yè)程度不同,價(jià)格也會(huì)不同。因?yàn)榕阃膬r(jià)格比較貴,有時(shí)候需要出差還要負(fù)擔(dān)譯員的交通食宿費(fèi)等。翻譯達(dá)人考慮到這些因素,推出了電話口譯業(yè)務(wù),相比于陪同翻譯,電話口譯有如下優(yōu)勢(shì):
1:節(jié)省客戶給譯員的差旅費(fèi),住宿費(fèi)等費(fèi)用,
2:電話口譯的方式以分鐘來(lái)計(jì)價(jià),客戶花費(fèi)更便宜(一般只要幾百塊),
3:遠(yuǎn)程就可以搞定口譯,這樣,節(jié)約大量的成本,把錢(qián)用在刀刃(翻譯)上。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司的價(jià)格是怎么收費(fèi)的?
隨著*對(duì)外交流的日益密切,翻譯作為跨國(guó)交流的橋梁所起到的作用越來(lái)越明顯。尤其是進(jìn)入21世紀(jì)后,全球經(jīng)濟(jì)一體化和一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施,使得國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)進(jìn)入快速發(fā)展時(shí)期,語(yǔ)言服務(wù)的對(duì)象范圍也從過(guò)去的外商外貿(mào)企業(yè)拓展至普通個(gè)人群體,翻譯業(yè)務(wù)的范圍也從各種商業(yè)文件拓展至個(gè)人證件上。
翻譯服務(wù)作為一種提供“無(wú)形”商品的商業(yè)服務(wù),本質(zhì)上與其它商業(yè)行為并無(wú)本質(zhì)差別,但是翻譯又有其特殊性,作為一種低頻次的商務(wù)服務(wù),很多人對(duì)于翻譯機(jī)構(gòu)的收費(fèi)方式以及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)并不了解,今天,小編就帶大家了解一下翻譯公司收費(fèi)方式,以方便大家有翻譯需求時(shí)更好的預(yù)估所需的花費(fèi)。
收費(fèi)計(jì)算方式
方式一:按字?jǐn)?shù)收費(fèi)。
此種收費(fèi)方式適用于文件量大的情況,翻譯公司報(bào)價(jià)一般按照千字中文(即一千個(gè)中文字)報(bào)價(jià),這個(gè)數(shù)字統(tǒng)計(jì)方式按Word文檔字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為準(zhǔn)。如果是外文譯中文的情況,由于中文字?jǐn)?shù)與外文字?jǐn)?shù)存在轉(zhuǎn)化比例問(wèn)題,比如1000字英文翻譯成中文可能有1800-2200個(gè)中文字,此時(shí)英譯中轉(zhuǎn)化系數(shù)可以視為1.8-2.2之間,最終結(jié)算費(fèi)用按照中文字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)。(各語(yǔ)種與中文的轉(zhuǎn)化系數(shù)不同,比如韓語(yǔ)系數(shù)為1、俄語(yǔ)為2、西班牙為1.8、阿拉伯語(yǔ)為3.5等)
方式二:按張/頁(yè)數(shù)收費(fèi)
此種收費(fèi)方式主要是針對(duì)各種證明、證書(shū)、證件類(lèi)文件,比如畢業(yè)證、學(xué)位證、成績(jī)單、工作證明、結(jié)婚證、身份證、護(hù)照等
方式三:語(yǔ)種稀缺性
目前全球已知的語(yǔ)言有近6000語(yǔ)種,但是要論使用廣泛性,目前全球使用最廣泛的有六種語(yǔ)言,也是聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言,分別是:漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)。這六種語(yǔ)言在翻譯行業(yè)被稱(chēng)為大語(yǔ)種(由于日本、韓國(guó)跟*的經(jīng)貿(mào)人文交流較為密切,日語(yǔ),韓語(yǔ)在國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)地位幾乎與六大語(yǔ)種相當(dāng),這是特殊的地緣因素造成的現(xiàn)象),也是平時(shí)業(yè)務(wù)中最常遇到的語(yǔ)種。收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):阿拉伯語(yǔ)>西班牙語(yǔ)>俄語(yǔ)≥法語(yǔ)>日語(yǔ)≥韓語(yǔ)>英語(yǔ)
方式四:按翻譯等級(jí)收費(fèi)
翻譯行業(yè)將翻譯等級(jí)大致分為:參考級(jí)、標(biāo)準(zhǔn)級(jí)、專(zhuān)業(yè)級(jí)、出版級(jí) 四個(gè)級(jí)別,翻譯難度依次提升,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也依次提高。
參考級(jí)指客戶要求譯文在基于原文基礎(chǔ)上保持通順即可,可以滿足日常的閱讀,無(wú)明顯的低級(jí)錯(cuò)誤,無(wú)錯(cuò)譯漏譯即可。常用領(lǐng)域:聊天記錄、郵件、口述記錄等
標(biāo)準(zhǔn)級(jí)指客戶的文件由相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)譯員進(jìn)行翻譯,在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)要符合行業(yè)的特定術(shù)語(yǔ),并提供專(zhuān)業(yè)的排版服務(wù),保證譯文與原件內(nèi)容完全一致,且符合原件的格式要求。常用領(lǐng)域:成績(jī)單、銀行流水、CAD圖等。
專(zhuān)業(yè)級(jí)指客戶的文件被用于比較正式的場(chǎng)合,比如各類(lèi)研討會(huì),招投標(biāo)現(xiàn)場(chǎng),要求文件翻譯件絕對(duì)準(zhǔn)確,表述專(zhuān)業(yè),譯員不僅要求有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)的行業(yè)背景,還要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。常用領(lǐng)域:招投標(biāo)文件、商務(wù)合同、商務(wù)信函等。
出版級(jí)指客戶的文件被用于期刊發(fā)表、印刷出版、發(fā)表于國(guó)外學(xué)術(shù)網(wǎng)站等,此類(lèi)文件要求譯員必須是特定領(lǐng)域的專(zhuān)家,能夠深刻理解原文的意思,并經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的排版,經(jīng)過(guò)多輪審校和母語(yǔ)級(jí)譯員的潤(rùn)色,絕對(duì)保證譯文的準(zhǔn)確和專(zhuān)業(yè)。常用領(lǐng)域:SCI論文、*政策文件等。
請(qǐng)問(wèn)一下韓語(yǔ)翻譯員(口譯)*工資一天是多少?*是多少?有錢(qián)途嗎?還有就是我會(huì)韓語(yǔ)能做什么和韓語(yǔ)
是由韓語(yǔ)陪同翻譯難度決定的,例如外語(yǔ)導(dǎo)游、購(gòu)物陪同、旅游口譯之類(lèi)的陪同翻譯,這類(lèi)陪同翻譯要求相對(duì)就較低,如果是商務(wù)陪同翻譯,可能工資就高。韓語(yǔ)翻譯價(jià)格
筆譯 韓譯中 150-190 中譯韓 180-220
口譯 800-2500
韓語(yǔ)發(fā)展前途的話,實(shí)話說(shuō)不如英語(yǔ)實(shí)用和普及,也不如小語(yǔ)種稀缺,主要還看個(gè)人能力。和韓語(yǔ)相關(guān)的還可以考慮在韓企工作
英語(yǔ)翻譯公司怎么收費(fèi) 正規(guī)翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
目前翻譯市場(chǎng)由于沒(méi)有固定的價(jià)格標(biāo)桿,翻譯公司為了獲取高利益胡亂報(bào)價(jià),或者為了爭(zhēng)奪客戶盲目壓價(jià),惡性競(jìng)爭(zhēng),而客戶因?yàn)閷?duì)翻譯行業(yè)的價(jià)格不了解,很多時(shí)候都會(huì)上當(dāng)受騙。翻譯達(dá)人為您解析翻譯公司的報(bào)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù):1、翻譯的語(yǔ)種。翻譯的語(yǔ)種不同,翻譯的費(fèi)用自然是不同的。像英語(yǔ)、韓語(yǔ)等常見(jiàn)語(yǔ)種,價(jià)格是比較便宜的,翻譯達(dá)人普通的資料,中譯英也就98每千字,但是對(duì)于小語(yǔ)種來(lái)說(shuō),物以稀為貴,價(jià)格自然就會(huì)上漲一些。比如波斯語(yǔ),翻譯達(dá)人標(biāo)準(zhǔn)的是346每千字。
2、翻譯內(nèi)容。翻譯內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)程度直接影響了翻譯價(jià)格的高低。如果是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的內(nèi)容,比如SCI論文,這類(lèi)論文是需要發(fā)表在美國(guó)的SCI期刊上,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要求相當(dāng)高,那么翻譯價(jià)格自然會(huì)高。而如果是普通的資料,適用于個(gè)人閱讀、理解的話,翻譯的價(jià)格就會(huì)低很多。
3、譯員的翻譯水平。翻譯人員的水平不同所形成的服務(wù)報(bào)價(jià)也不同。高水平的翻譯人員在翻譯品質(zhì)上也是有所保障的,這也就是翻譯服務(wù)的價(jià)格差異化所在。