天才教育網(wǎng)合作機(jī)構(gòu) > 辦公軟件培訓(xùn)機(jī)構(gòu) > word培訓(xùn)機(jī)構(gòu) >

香港外國(guó)語廣州培訓(xùn)中心

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:辦公軟件培訓(xùn)資訊 > word培訓(xùn)資訊 > *外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、*翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇致辭

*外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、*翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇致辭

日期:2008-05-04 09:26:57     瀏覽:1106    來源:香港外國(guó)語廣州培訓(xùn)中心
 

*外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、*翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇致辭

 在“中譯外——*走向世界之路”

高層論壇開幕式上的講話

*外文局常務(wù)副局長(zhǎng)

*翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng) 郭曉勇

(2007年4月6日)

尊敬的蔡武主任,

尊敬的國(guó)際譯聯(lián)主席畢德先生,

尊敬的各位來賓:

大家好!

今天,來自國(guó)內(nèi)外的中譯外專家學(xué)者在這里匯聚一堂,參加“中譯外——*走向世界之路”高層論壇,就提升中譯外翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)中譯外翻譯人才培養(yǎng),促進(jìn)*對(duì)外交流事業(yè)的健康發(fā)展等話題進(jìn)行深入探討。在此,我謹(jǐn)代表*外文局及*翻譯協(xié)會(huì)向前來參加論壇的各位領(lǐng)導(dǎo)和來賓,向遠(yuǎn)道而來的國(guó)際譯聯(lián)的朋友表示熱列的歡迎!向長(zhǎng)期以來關(guān)心、支持*外文局和*譯協(xié)工作的國(guó)務(wù)院新聞辦的領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)各界表示衷心的感謝!向?yàn)閷?duì)外傳播翻譯事業(yè)默默奉獻(xiàn)的廣大中譯外翻譯工作者表示誠(chéng)摯的敬意!

翻譯,作為一種文化現(xiàn)象,總與所處的時(shí)代和社會(huì)環(huán)境密不可分。從古希臘文化的保存和傳承,到中世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期翻譯活動(dòng)的多彩多姿,從我國(guó)東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,到明末清初的科技翻譯,從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的西學(xué)東漸,到“五四”運(yùn)動(dòng)以及馬列主義、俄國(guó)十月革命火種在*的傳播……,人類得以共存與溝通,人類文明得以延續(xù)和發(fā)展,人類文化得以交融與匯通,翻譯在這其中發(fā)揮了不可替代的作用。特別是在全球化的今天,跨文化交流已滲透到人類生活的方方面面,從不同的角度影響著我們的思維和行為方式。“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”這1400多年前唐朝詩人王勃惜別友人時(shí)的希冀,如今,全球化的浪潮已跨時(shí)空地將其變成了現(xiàn)實(shí)。今天的*比以往任何時(shí)候都需要溝通與交流、了解和理解,世界也需要更深入、更全面地了解具有五千年悠久歷史文化的*和現(xiàn)代化進(jìn)程中的*。因此,如何向世界說明*就更具有迫切性和現(xiàn)實(shí)意義。而中譯外工作,則是開展對(duì)外傳播事業(yè)的重要手段;翻譯工作者肩負(fù)著促進(jìn)中外交流、推動(dòng)社會(huì)文化進(jìn)步的歷史使命。我們應(yīng)從文化戰(zhàn)略的高度認(rèn)識(shí)、關(guān)注并推進(jìn)翻譯工作。

令人欣慰的是,隨著中外交流的擴(kuò)大,對(duì)外傳播中的翻譯工作近年來越來越受到*有關(guān)*、專業(yè)機(jī)構(gòu)和更多人士的關(guān)注,在各領(lǐng)域取得了可喜的進(jìn)展。*圖書對(duì)外推廣計(jì)劃的實(shí)施以及《大*文庫》的出版就是很好的說明。*外文局及*譯協(xié)多年來在這方面也做出了不懈努力。*外文局作為我國(guó)從事對(duì)外傳播事業(yè)的少數(shù)幾個(gè)*新聞出版機(jī)構(gòu)之一,擁有20多個(gè)語種數(shù)百名專業(yè)翻譯人才,擁有國(guó)內(nèi)*的外文出版社,每年對(duì)外出版1000多種外文圖書,累計(jì)出版量達(dá)11億冊(cè)。*外文局同時(shí)還出版19個(gè)文種和文版的《北京周報(bào)》、《今日*》、《*畫報(bào)》、《人民*》等雜志,這些出版物通過外文局所屬*國(guó)際圖書貿(mào)易總公司向世界180多個(gè)*和地區(qū)發(fā)行。以“國(guó)情網(wǎng)”著稱的*網(wǎng),每天用10個(gè)文種發(fā)布新聞的同時(shí),著力向各國(guó)讀者提供豐富的背景資料、基本國(guó)情資料和權(quán)威的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)資料,已經(jīng)成為海外網(wǎng)民的“*百科”,目前有204個(gè)*和地區(qū)的讀者登錄訪問。旨在科學(xué)、客觀評(píng)價(jià)翻譯人才的*翻譯專業(yè)資格(水平)考試已列入*證書制度并在*范圍內(nèi)推廣,翻譯專業(yè)人才評(píng)價(jià)體系正在逐步建立,并開始納入翻譯行業(yè)管理的范疇。

*譯協(xié)正在積極參與制定和推廣翻譯專業(yè)*標(biāo)準(zhǔn),為規(guī)范翻譯市場(chǎng)邁出堅(jiān)實(shí)的步伐。此外,*譯協(xié)還于1991年專門成立了對(duì)外傳播翻譯委員會(huì),委會(huì)員成員來自外交部、中聯(lián)部、文化部、商務(wù)部、國(guó)務(wù)院法制辦、新華社、中央編譯局、*國(guó)際廣播電臺(tái)、*日?qǐng)?bào)社和*外文局等中央*機(jī)關(guān)一線外事、外宣*。十幾年來,*譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)定期組織翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì),對(duì)我國(guó)政治、外交、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活中新出現(xiàn)的重要理論術(shù)語、疑難詞匯、用語的翻譯問題進(jìn)行認(rèn)真研討,并將討論確定的參考譯文向社會(huì)公布,供社會(huì)各界參考使用,該委員會(huì)中譯法小組最近還剛剛編輯出版了《漢法新詞語匯編》,已向全社會(huì)公開發(fā)行。今天的論壇,可以說是在此基礎(chǔ)上的擴(kuò)大和延伸。這些舉措受到社會(huì)廣泛關(guān)注和贊譽(yù),對(duì)提高我國(guó)對(duì)外傳播領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流的健康發(fā)展發(fā)揮了積極的導(dǎo)向作用,產(chǎn)生了很好的社會(huì)影響。

盡管如此,正如蔡武主任剛剛講到的,目前的中譯外工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)迅速發(fā)展的要求,對(duì)外傳播領(lǐng)域的中譯外工作目前還存在許多困難和不足。翻譯人才、特別是能夠承擔(dān)重大對(duì)外傳播業(yè)務(wù)的高級(jí)中譯外人才缺口很大,翻譯質(zhì)量亟待提高,翻譯市場(chǎng)需要進(jìn)一步規(guī)范。要改變這一現(xiàn)狀,需要全社會(huì)共同努力,采取積極有效措施,予以統(tǒng)籌解決,*譯協(xié)愿意為此努力發(fā)揮積極有效的作用。同時(shí),我也希望我們廣大翻譯工作者嚴(yán)格自律,恪守職業(yè)道德,不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),努力提高業(yè)務(wù)素質(zhì),以不辱時(shí)代賦予我們的社會(huì)責(zé)任和歷史使命。

第18屆世界翻譯大會(huì)將于2008年8月在上海舉行,這將是國(guó)際翻譯界在*、乃至亞洲舉行的*次大型專業(yè)盛會(huì),不僅是*翻譯界的一件大事,也是整個(gè)文化界的一件大事。希望那時(shí)我們的中譯外翻譯工作會(huì)取得更加豐碩的成果。屆時(shí),我們將再次歡聚一堂,圍繞“翻譯與多元文化”主題,共同探討促進(jìn)世界翻譯文化進(jìn)步的途徑,使世界翻譯大會(huì)成為中外翻譯專業(yè)與文化交流的平臺(tái)。

*,祝“中譯外——*走向世界之路”高層論壇取得圓滿成功!

謝謝大家!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: