天才教育網(wǎng)合作機(jī)構(gòu) > 語言培訓(xùn)機(jī)構(gòu) > 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) >

廣州培訓(xùn)網(wǎng)

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:語言培訓(xùn)資訊 > 英語培訓(xùn)資訊 > 英語翻譯方法:直譯與意譯

英語翻譯方法:直譯與意譯

日期:2006-07-06 00:00:00     瀏覽:368    來源:廣州培訓(xùn)網(wǎng)
這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點(diǎn)對(duì)比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語”,這時(shí)就需要“意譯”,在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:

  1、直譯與死譯

  原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:

  ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)

 ?、凇he earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

 ?、?、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣影響在強(qiáng)度上像硅。(死譯)

  例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳像硅一樣會(huì)影響鋼強(qiáng)度?!?/P>

  2、意譯和亂譯

  只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。

  如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。如:

  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它容器。(亂譯)

  例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。

  將will expand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它容器。”

  就翻譯方法而論,總來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: