
考研英語小編為考研學(xué)子整理考研英語翻譯怎么練習(xí),有些考生在備考考研英語翻譯的過程中會陷入一些備考誤區(qū)。筆者把這些誤區(qū)總結(jié)為以下兩大類。 ? 誤區(qū)一:只看不做。很多考生只是從頭到尾看翻譯真題,認為讀懂文章,看懂譯文,到考試時就會翻譯了。其實不然。 ? 對策:在備考過程中,考生必須將輸入(看翻譯真題和譯文)與輸出《自己親手翻譯)兩項工作結(jié)合起來。在讀懂原文大意的前提下,考生必須多練習(xí)如何用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_出原文的意思,將每道題的譯文寫出來,然后同答案比對,看看自己在哪里表達不夠流暢,或者出現(xiàn)了錯誤。通過這種方法,考生可逐漸提高自己的翻譯能力。 ? 誤區(qū)二:濫用模擬題。一部分考生認為,多做模擬題就可以將考研英語翻譯的水平提高,但其實這是個普遍存在的認識誤區(qū)。 ? 對策:是否做模擬題以及做多做少要根據(jù)考生復(fù)習(xí)的程度和考生對成績的要求而定。對于只要求能達到基礎(chǔ)分數(shù)的考生來說,備考時應(yīng)該以做翻譯真題為主。而對于要求較高的考生,特別是目標(biāo)在70分以上的考生而言,適度地做模擬題也是有用的。但這不代表要運用題海戰(zhàn)術(shù),模擬題的作用僅在于彌補真題題量不足,進一步鞏固在做真題時曾用到的翻譯方法和技巧而已??忌f不要本末倒置,只做模擬題而忽略了真題。 ? 以上就是小編整理的考研英語翻譯怎么練習(xí),希望對大家考研有所幫助。 ?