朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京小語種培訓(xùn)資訊 > 北京日語培訓(xùn)資訊 > 終于明了廣州新*日語:商務(wù)郵件中應(yīng)該注意的措辭

終于明了廣州新*日語:商務(wù)郵件中應(yīng)該注意的措辭

日期:2021-08-31 12:58:06     瀏覽:323    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示:為了贏得對(duì)方良好印象,在商務(wù)郵件中經(jīng)常用商務(wù)措辭。會(huì)納悶:沒寫奇怪的不和諧的東西吧。

為了贏得對(duì)方良好印象,在商務(wù)郵件中經(jīng)常用商務(wù)措辭。會(huì)納悶:沒寫奇怪的不和諧的東西吧。這樣的寫法真的可以嗎。因?yàn)橛猩纤净蛘咂渌念櫩椭惖脑S多人會(huì)閱讀你的郵件,印象不是很重要嗎??廣州新世界日語老師提示換個(gè)稍微不同點(diǎn)的措辭,就會(huì)讓人相對(duì)來講有覺得這個(gè)人不錯(cuò)的感覺 ▼間違えやすい使い方

很容易弄錯(cuò)的用法。

了解しました →承知しました?かしこまりました

把了解しました說成承知しました或者かしこまりました吧。

仲間內(nèi)なら「了解」でもいいですが、目上の人などには本來使わない言葉です。

如果是朋友之間的話,用了解就可以了,如果是自己的上級(jí)的話,是不能用的一個(gè)詞。

ご苦労さまです →お疲れさまです

把ご苦労さまです換成お疲れさまです吧。

會(huì)話でもよく使いますが、「ご苦労さま」は上司や先輩が部下に向かって言う言葉なので、失禮にあたります。「お疲れさま」は目上、目下、どちらからでも問題ありません。

廣州新世界日語老師提示盡管在日常會(huì)話中也經(jīng)常使用,但是一般的ご苦労さま是上司或者長輩對(duì)下屬說的詞匯,說了的話,很失禮的。然而用お疲れさま的話,不管是對(duì)上級(jí)還是下級(jí)都不會(huì)有問題。

取り急ぎ、お禮まで →まずは、お禮を申し上げます

把取り急ぎ、お禮まで說成まずは、お禮を申し上げます吧。

「取り急ぎ」は「忙しいなか、とりあえず」というニュアンスになるので、目上の人には失禮になります。

取り急ぎ的意思是很忙,就首先……這種微妙的差異,但是對(duì)于自己的上級(jí)就會(huì)變成失禮的行為了。、目上の人を敬い、自分を謙遜する

尊敬上級(jí)的同時(shí),也要自謙。

特に問題ありません?別に構(gòu)いません →そのまま進(jìn)めていただけたらと思います 特に問題ありません 或者別に構(gòu)いません,就這樣進(jìn)行吧

「問題ない」「構(gòu)わない」は目上の人には使わないほうがいいですね。

問題ない,構(gòu)わない—比較好別對(duì)自己上級(jí)的人使用。

~してください →~していただく存じます?~していただけると幸いです

把~してください說成していただく存じます或者していただけると幸いです吧。

受け取りました →拝受しました?拝見しました

把受け取りました說成拝受しました或者拝見しました吧。相手にちょっとした気遣いを

需要考慮到對(duì)方的心情

お忙しいところ恐縮ですが →ご多用のところ恐縮ですが

把お忙しいところ恐縮ですが說成ご多用のところ恐縮ですが吧。

ビジネスメールでは、「お忙しい」を「ご多忙」に変えるのが一般的。 また、「忙」が「心を無くす」で印象が悪く、近では「ご多用」と書くことが多いです。

廣州新世界日語老師提示在商務(wù)郵件中,「お忙しい」和「ご多忙」一般情況下是可以互換的。 或者「忙」會(huì)給人一個(gè)無心的惡劣印象,所以近用「ご多用」的寫法比較多。

ご確認(rèn)お願(yuàn)いいたします →ご査収お願(yuàn)いいたします?お目通しお願(yuàn)いいたします

把ご確認(rèn)お願(yuàn)いいたします說成ご査収お願(yuàn)いいたします或者お目通しお願(yuàn)いいたします。

ビジネス文書や公文書でしか使わない固い表現(xiàn)ではありますが、グッと印象が引き締まりますね。

如果只有商務(wù)文書以及公文使用的固定說法的話,印象一下子就下來了。

初めまして?お世話になっております →初めてメールをお送りいたします?このたびはお世話になります

把初めまして?お世話になっております說成初めてメールをお送りいたします?このたびはお世話になります吧。

初めてメールのやり取りをする場(chǎng)合。 「初めまして」はちょっと柔らかすぎますし、まだお世話になっていないのに「お世話になっております」は変ですね。

廣州新世界日語老師提示在*次使用郵件和對(duì)方接觸的時(shí)候,用「初めまして」說得太委婉了。還有明明沒受到關(guān)照,還有寫お世話になっております之類的就顯得很奇怪的。

その日はちょっと、都合がつきません →その日はあいにく、都合がつきません

把その日はちょっと、都合がつきません說成その日はあいにく、都合がつきません吧。盡管都表示自己沒空,但顯然后面一種說法比較好。

「ちょっと」は口語。 ほか、「少々」「しばし」「いささか」などがビジネス用語としては正解です。

「ちょっと」是口語的說法。用其他的「少々」,「しばし」,「いささか」之類的商務(wù)用語才是正確的說法。

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: