昆山奧林苑附近日語口譯,隨著國際化進程的加快,外語學(xué)習(xí)呈現(xiàn)出不斷上升的熱潮,而日語也成為繼英語之后最熱門的語言之一,國內(nèi)的年輕人除了熟練地掌握*外語之外,也在積極提高第二外語的水平以適應(yīng)當(dāng)前社會對“多語”人才的需求。關(guān)于日語中級口譯和高級口譯考試的一些問題,關(guān)于日語口譯證書,如何成為一個日語口譯者,怎樣才能長期的干下去這份工作?,日語口譯這個職業(yè)好做嗎,大概是怎么工作的呢???
1.關(guān)于日語中級口譯和高級口譯考試的一些問題
1、不需要。可以直接報高口。2、一年兩次,上半年一次下半年一次,中口上半年3月舉行一次筆試,5月考口試;下半年9月考筆試,11月考口試。高口只有口試,在每年4月中旬、10月中旬的一個星期六或星期日舉行。其中中口筆試可以在你當(dāng)?shù)貓竺c報名+考試,但口試考場僅設(shè)在上海。所以你在廣東是無法參加高口的,必須去上海??谠噲竺掌谛栌诿磕甑?月或10月的上旬留意上海外語口譯證書考試官網(wǎng)公告;筆試則是每年的6月或12月的上旬留意公告。報名可以是在網(wǎng)上直接報。也可以通過查詢到的報名點去實地報名。3、這個不好說。要看你的實際翻譯水平和經(jīng)驗如何了。日語能力考全是選擇題,但中高口考的是翻譯,翻譯是一種技能,是在你具有一定外語水平的基礎(chǔ)上才能進行學(xué)習(xí)的一種技能,和其他外語考試側(cè)重點不同。雖然理論上中口有N2水平,高口有N1水平就可以去考試,但口譯對聽力和口語的要求都很過硬,詞匯的側(cè)重點也不同(至少和能力考不是一個套路),需要重新記憶。因此很難說你有戲沒戲。N1水平,建議你有一年以上翻譯經(jīng)驗(*是陪同口譯經(jīng)驗)的話,可以嘗試挑戰(zhàn)下高口,但學(xué)習(xí)仍然要從中口學(xué)起,中口有五本教材,口譯,聽力,筆譯,閱讀,口語,上海外語教育出版社出版的。建議全套購買然后系統(tǒng)學(xué)習(xí)。另外再配一本歷年試題,準備充分就可以去考了。中口的筆試還是比較容易通過的。但口試就有一定難度了(特別是能力考沒有口語因此很難判斷你的口語水平如何)需要平時多加練習(xí),這里的練習(xí)并不是看看日劇日漫聽聽日語歌曲就行的,建議常聽NHK新聞,練習(xí)跟著新聞復(fù)讀,或者聽新聞的同時用日語速記下內(nèi)容后復(fù)述。做題的時侯再自己試著翻譯一下對比標準答案,這些都是比較有效的練習(xí)。如果沒有翻譯經(jīng)驗的話還是建議先從中口考起,熟悉一下考試。按你的基礎(chǔ),考中口的話扎實學(xué)習(xí)半年應(yīng)該可以過(今年下半年);但如要通過高口,恐怕得好好準備10個月以上甚至更久(建議明年這個時候去考高口)。4、上海高口證書在長三角一帶比較有用,認可度還行(中口就不提了,那個就是用來入門的,找工作沒用)。但其他地方用的就很少了,主要因為考點大都集中在上海且就業(yè)范圍只限于那點地方,所以不少考生寧愿選擇其他翻譯類考試,特別是北方地區(qū)的人,考這個的幾乎沒有。這邊一般企業(yè)也不認(本人在天津)。即使過了高口,你也只能在一般企業(yè)做個陪同翻譯之類的,一些跨國大企業(yè)的專職翻譯你還做不了,那個都要有catti二級的實力呢。拿下證書只是通往口譯職業(yè)的起點,實際項目中還需要豐富經(jīng)驗、需要較寬廣的知識面,翻譯要重視多個行業(yè)知識積累,要博學(xué)。這是職業(yè)素質(zhì)要求。
2.關(guān)于日語口譯證書
N1作為日語的能力考試,與口譯實務(wù)的關(guān)系并不是太大的,所以這兩項考試其實沒有什么可比性的(悪かったな)不過就考出N1的考生來講,詞匯量和閱讀的問題不會太大,上海的中高級口譯(其實只有中級口譯有筆試)和*的CATTI的二、三級口譯的筆試只要加一些強化練習(xí)即可。但是真正的難點在于口譯和聽力上面,由于N1的聽力難度非常低,所以如果要靠口譯證書的話從現(xiàn)在開始必須苦練聽力,同時對于日語語言的積累上一定要從原來的背單詞轉(zhuǎn)換到背課文。(1)上海的中高級口譯考試設(shè)在每年的3月中旬和9月中旬兩次,分筆試和口試;筆試有聽力,翻譯(中日對換筆譯)和閱讀三個部分??谠嚲褪强谧g部分,先有5-8分鐘對考題材料的視譯時間,再進入考場進行交替?zhèn)髯g形式的考試。(2)*翻譯協(xié)會CATTI的考試設(shè)在每年5月下旬和11月中旬兩次,也分筆試和口試,對非專業(yè)考生和未通過二級考試的考生只開放三級和二級兩個級別:先筆試,題型內(nèi)容難度與上海的口譯考試中筆試的翻譯部分難度相當(dāng),但是篇幅非常長,評分標準也是相當(dāng)嚴。(上海的考試主觀題評分是很松的)口試也是口譯,但是沒有了視譯的準備時間,并且二級口譯需要交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩部分考試,難度相當(dāng)?shù)拇?。如果在江浙地區(qū)的話,我個人更加建議你考上海的中高級口譯,因為難度相對小,且在日企中*度高,通過后還會被記入上海市人事部。如果在其他地區(qū),那就只能考CATTI了,不過目前建議你考三級口譯,通過大量的練習(xí)之后,日語能力能達到專業(yè)水準之后再建議考二級??谧g雖難,但對于參加者的身份沒有什么門檻,含金量并不亞于那些個日語專八。希望你能好好準備,加油!
3.如何成為一個日語口譯者,怎樣才能長期的干下去這份工作?
我就是一個翻譯,已經(jīng)工作7年了。做日語翻譯臨時的是不會長久的,*是找日企就職,給日方總經(jīng)理、部長、技術(shù)部長等做助理、秘書兼翻譯。出資方是肯定不會撤走的,這樣還比較長久。另外由于一直跟著老總,你學(xué)到的東西會比其他人都多,學(xué)的也快,并且這個平臺也很高。做的好了,老總說不定會派你去管理一個*的。以上,我的真實經(jīng)歷,希望對你有幫助!
4.日語口譯這個職業(yè)好做嗎,大概是怎么工作的呢?
這些職業(yè)崗位一般都會些相應(yīng)的資格考試,*按用人單位的要求通過相應(yīng)的考試。口譯是個體力活,待遇應(yīng)該還算不錯,畢竟這類人才比較少,干好干精了鈔票大大的呀,嘿嘿。
關(guān)于日語中級口譯和高級口譯考試的一些問題,關(guān)于日語口譯證書,如何成為一個日語口譯者,怎樣才能長期的干下去這份工作?,日語口譯這個職業(yè)好做嗎,大概是怎么工作的呢???,根據(jù)上述這幾點是否對您有所幫助。