日語(yǔ)的文言文與口語(yǔ)文
在日本江戶(hù)時(shí)代,書(shū)面語(yǔ)中存在兩種文體形式,一種是官府和學(xué)術(shù)界所使用的“文語(yǔ)體”,另一種則是在盯人文學(xué)方面所使用的‘舊語(yǔ)體”。用文語(yǔ)體寫(xiě)的文章叫“文言文”,這種文言文體主要用于公文、法令、語(yǔ)救、和歌等。用口語(yǔ)體寫(xiě)成的文章叫‘舊語(yǔ)文”,多用于文學(xué)作品,尤其是小說(shuō).值得注意的是,這里所說(shuō)的口語(yǔ),侮個(gè)時(shí)代都不相同,可以說(shuō)古代的口語(yǔ)對(duì)于現(xiàn)代來(lái)說(shuō)都是文言文。
明治維新曾一度提倡“言文一致”,雖然也曾出現(xiàn)過(guò)像二葉亭四迷的文言一致的小說(shuō)《浮云》,但并不徹底,仍然是文言文與口語(yǔ)文并存,如近代文學(xué)史中有擬古文,即以尾崎紅葉為代表的硯友社的作品(如《金色夜叉》、《多情多恨》)等是模仿古文,用文言文語(yǔ)體寫(xiě)成的。此外,女作家棲口一葉的作品(如《たけ<らべ》、(にごえ》等),和森鷗外等作家的一部分作品也是用擬古文寫(xiě)成的(如森鷗外的(舞姬》)。第二次世界大戰(zhàn)后日本*下令取消文言文,一律使用口語(yǔ)文。
資料整理:廣州新世界日語(yǔ)? 網(wǎng)址http://bceiu.cn/member/xsjry.html