備考英語四級翻譯的技巧
四級翻譯作為一種新題型,著實(shí)讓很多備考者頭痛。我們對付它的方法和寫作差不多。首先還是詞匯量的問題,這里的詞匯量和之前閱讀的詞匯量就不同了。之前閱讀的詞匯只要看到認(rèn)得就可以了,但這里一定要寫得出來。所以我們*去買或借一本四級翻譯高頻詞匯書,把里面的詞匯搞定。另外,四級的翻譯題一般都是和*傳統(tǒng)文化掛鉤的。所以,除了詞匯書,平時還應(yīng)注意對這方面的詞匯的積累。比如春聯(lián)啦,炮竹啦,舞龍啦等等。另外就是語法。一方面不要犯語法錯誤,另一方面就是在翻譯的過程中要合理運(yùn)用各種句型。這個只有靠平時多練,多改,才能在考試的時候降低犯錯的機(jī)率。書山有路勤為徑。希望大家好好復(fù)習(xí),考試順利過關(guān)! ?
英語四級翻譯學(xué)習(xí)技巧
熟悉評分標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們*學(xué)生學(xué)英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。擴(kuò)大閱讀面。翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。擴(kuò)充詞匯量。任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。語法基礎(chǔ)。有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點(diǎn)是翻譯的時候有意識地檢查一下。針對性練習(xí)。我們知道翻譯的重點(diǎn)是*的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語*的時間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。多閱讀。翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。運(yùn)用技巧。英語注重結(jié)構(gòu)的完整,運(yùn)用邏輯連詞等。英語多用被動來表達(dá),英語中的也多用替代。邏輯句子里,英語往往是判斷結(jié)論在前,事實(shí)和描述在后面。所以要學(xué)會英語中不同的表達(dá)習(xí)慣。