現(xiàn)在很學(xué)子都在為出國(guó)留學(xué)做打算,但出國(guó)留學(xué)外語(yǔ)是必備的,今天就隨小編來(lái)了解一下上海交通*日語(yǔ)詞匯學(xué),還有這些在日語(yǔ)中,拉面用片假名寫(xiě)的原因是什么?(從詞匯學(xué)角度說(shuō)明),自考本科的高級(jí)英語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯學(xué)先考哪個(gè)?,請(qǐng)從詞匯學(xué)的角度分析拉面在日語(yǔ)中寫(xiě)成「ラーメン」(片假名),而不是漢字或平假名?? 也是大家所關(guān)心的
1.在日語(yǔ)中,拉面用片假名寫(xiě)的原因是什么?(從詞匯學(xué)角度說(shuō)明)
一般*古代傳入的詞才會(huì)用平假名,之后所有一切傳入的詞通通都用片假名表示(包括*),ラーメン這個(gè)是現(xiàn)代詞(古代肯定沒(méi)拉面),日本當(dāng)然用片假名表示。還有類(lèi)似的*傳入的菜名之類(lèi)的一般都用片假名表示。雖然*能寫(xiě)漢字,但是日本人是看不懂的。
2.自考本科的高級(jí)英語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯學(xué)先考哪個(gè)?
你好!我是一名自考本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生。由于高級(jí)英語(yǔ)與英語(yǔ)詞匯學(xué)已經(jīng)通過(guò),所以在這里根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)給你一些建議,希望對(duì)你有所幫助! 高級(jí)英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)與中文的互換的要求比較高,你需要有一定的翻譯知識(shí),這門(mén)課程講究精益求精,一句英文,要你翻譯成中文,你需要對(duì)每個(gè)詞都下功夫去了解它的涵義,翻譯時(shí)盡量采用意譯而不是直譯。 我記得那時(shí)候在學(xué)校里看高級(jí)英語(yǔ),一邊看教材,一邊看參考資料,一句英語(yǔ)句子在翻譯成中文時(shí),可能就因?yàn)橐蛔种罹团c*答案擦肩而過(guò)了。有時(shí)候我甚至覺(jué)得那些翻譯簡(jiǎn)直就是雞蛋里挑骨頭,根本不用翻譯得那么精準(zhǔn)。但沒(méi)辦法,高級(jí)英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的翻譯要求就是這樣的,你需要學(xué)會(huì)適應(yīng)。 而英語(yǔ)詞匯學(xué),這是一門(mén)研究英語(yǔ)詞匯起源、結(jié)構(gòu)、意思、應(yīng)用等方面的*。在這門(mén)課程里,你會(huì)學(xué)習(xí)到一個(gè)英語(yǔ)單詞是如何構(gòu)成的,也會(huì)學(xué)到很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如詞根、詞干、詞基、前綴、后綴、屈折詞綴、派生詞綴等等。應(yīng)該說(shuō),與高級(jí)英語(yǔ)相比,英語(yǔ)詞匯學(xué)更顯枯燥乏味,用我個(gè)人的理解來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞匯學(xué)相當(dāng)于一個(gè)*人研究*漢語(yǔ)的來(lái)源,或者說(shuō)在研究甲骨文;而高級(jí)英語(yǔ)則是相當(dāng)于不停地做閱讀理解,分析文章,分析文章里的每句句子里蘊(yùn)含的深層意思。 所以說(shuō),你先考哪門(mén)課程還是取決于你對(duì)英語(yǔ)的掌握程度,以及你本身在英語(yǔ)這個(gè)領(lǐng)域里對(duì)哪方面更感興趣,更有信心,掌握得比較好,你就先考哪門(mén)好啦~ 個(gè)人建議,僅供參考。 望學(xué)業(yè)有成!O(∩_∩)O~
3.請(qǐng)從詞匯學(xué)的角度分析拉面在日語(yǔ)中寫(xiě)成「ラーメン」(片假名),而不是漢字或平假名
首先,外來(lái)語(yǔ)是針對(duì)西洋詞匯來(lái)說(shuō)的,中文詞匯并不在此范圍。并不是絕對(duì)不寫(xiě)漢字,只不過(guò)使用的情況非常少。「ラーメン」?jié)h字表記は拉麺あるいは老麺?柳麺。(日文維基)我想不寫(xiě)漢字可能是因?yàn)椤弗椹`メン」已經(jīng)和它的起源有很大不同,比如基本上不會(huì)用手拉而是用刀或機(jī)器來(lái)做。刃物で切ったり機(jī)械で切り出した細(xì)長(zhǎng)い麺を用いる。*のように手で引き伸ばしたり削ったりした麺は使用しないものがほとんどである。(日文維基) 另外在用料,湯,吃法等方面也不一樣。具體可以看日文維基
以上這些就是今天小編為你準(zhǔn)備參考的,希望你能有所收獲。