商務英語翻譯的標準:文體與翻譯
一、文體與翻譯
隨著文休學的發(fā)展和完善,它已經(jīng)成為研究翻譯理論和翻譯標準的重要理念。英語文體“style"一詞源于“stylus"。古羅馬人是用一種叫做"stylus”的尖頭鐵筆在蠟板上寫字的,要寫得好,就需要有駕馭鐵筆的能力。隨著時間的推移,"style"-詞的詞義不斷擴大.在當代,"style"既可指某一時代的文風,又可指某一作家使用語言的習慣;既可指某種體裁的語言特點.又可指某一作品的語言特色。在找國,"style“一般翻譯成“風格”.但它還有“文體”“作風““語體”等譯法,而文體是可以包含風格的,因而翻譯成一文體.較為妥切。因此“stylistics.這個詞便譯為“文體學”“語體學“或”風格學“.
不同的文體在詞匯、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面都表現(xiàn)出很大的差異。文學體裁廣,詞匯豐富,語言生動形象,句法變化多端.風格多樣。文學文體的翻譯不應潤足于形式對應.
必須迫求精神實質(zhì),休現(xiàn)出作者的個人風格。而合約、法律文體則需要體現(xiàn)莊重。要實現(xiàn)法律術(shù)語翻澤的準確性.譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標文本的語言習慣。井且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文準確傳遞原法律文本的信息二、商務英語的文體風格商務英語語箱有著與其他語筑不同的文體風格。商務翻譯研究的是在商務活動中的翻譯行為,應根據(jù)文體的不同采取不同的翻譯方法。商務翻譯包括口譯和筆譯,本書是關(guān)于商務英語語摘的筆譯.主要診及以下內(nèi)容:商務信函;商務合同。國際信用證。企業(yè)宣傳材料;商品說明書。商號、商務名片.商標和品牌。商業(yè)廣告;旅游宜傳材料.
這些不同的語篇是商務活動中級普遙,也是重要的.與我們生活中的方方面面都有著這樣或那樣的聯(lián)系·我們將從這些語百的.譯普手進行翻譯欣賞一方面學習、提高商務英語的翻譯技能.另一方面俐能更好地理解和欣賞商務英語語篇。
如前所述,商務英語語篇包括在商務活動中使用的各種正式和非正式的文本.商務英語語篇湯蓋內(nèi)容廣泛。各種語箱的文休特點也都不盡相同,如:商務信函、合同等具有公文體特征.商業(yè)廣告、商標和品牌等具有廣告體特征,而國際會議報告等又具有論說體特征。
因此,針對商務英語語箱范圍廣、內(nèi)容雜的特點.需要對具有不同文休特征的語篇采用不同的方法和技巧進行翻譯。
以廣告語箱為例一廣告英語在英語語體中是一種獨特的語類,文體學上一般將它分為兩種體式:書面廣告語體和口語廣告語休。而構(gòu)成廣告的主要材料是語育,其篆本特點一方面是語法簡單。句子短小,單詞、短語、從句獨立成句;另一方面是構(gòu)思精巧.匠心獨運.佳句、妙語、新詞層出不窮。一則廣告翻譯的成功與否不僅取決于是否符合語義對等(semantic equivalence),文體對等(stylistic equivalence).社會文化對等(social-cultural equivalence)的原剛,更取決于它能不能使譯文達到與原文基本對等的效應-新奇的依舊新奇。別致的依舊別致。典稚的依舊典稚,夸張的依舊夸張.盡且保持原文的語義、語氣、風格和I境,使譯文讀者也像原文讀者一樣為廣告的語言所打動,躍躍欲購。
與廣告文體不同.英語商務信函屬于邊緣文體,同時具有書面語和口語的文休特征。
商務信函在用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語休的顯著特點。翻譯時必須熟練掌握這些語體特征,再現(xiàn)原文詞、句、語筒的風貌.使譯文受眾與原文受眾達到盡量接近的理解。
推薦閱讀:?英語口語
深圳韋博商務英語初級基礎班
深圳韋博商務英語高級強化班
深圳南山韋博商務英語培訓班 深圳韋博英語外教培訓班 深圳韋博旅游英語培訓班 深圳韋博華強北商務英語培訓班 深圳韋博出國英語培訓班
更多關(guān)注廣州韋博國際英語 深圳韋博英語 http://bceiu.cn/member/szwb.html 標簽:商務英語翻譯的標準:文體與翻譯 商務英語翻譯的標準