天才教育網(wǎng)合作機(jī)構(gòu) > 北京語言培訓(xùn)機(jī)構(gòu) > 北京英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) >

天才領(lǐng)路者

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓(xùn)資訊 > 北京英語培訓(xùn)資訊 > 總算認(rèn)識商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn):文體與翻譯

總算認(rèn)識商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn):文體與翻譯

日期:2019-09-08 09:14:13     瀏覽:551    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示:商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn):文體與翻譯一、文體與翻譯隨著文休學(xué)的發(fā)展和完善,它已經(jīng)成為研究翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要理念。英語文體“style"一詞源于“stylus"。
  

  商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn):文體與翻譯

  一、文體與翻譯

  隨著文休學(xué)的發(fā)展和完善,它已經(jīng)成為研究翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要理念。英語文體“style"一詞源于“stylus"。古羅馬人是用一種叫做"stylus”的尖頭鐵筆在蠟板上寫字的,要寫得好,就需要有駕馭鐵筆的能力。隨著時(shí)間的推移,"style"-詞的詞義不斷擴(kuò)大.在當(dāng)代,"style"既可指某一時(shí)代的文風(fēng),又可指某一作家使用語言的習(xí)慣;既可指某種體裁的語言特點(diǎn).又可指某一作品的語言特色。在找國,"style“一般翻譯成“風(fēng)格”.但它還有“文體”“作風(fēng)““語體”等譯法,而文體是可以包含風(fēng)格的,因而翻譯成一文體.較為妥切。因此“stylistics.這個詞便譯為“文體學(xué)”“語體學(xué)“或”風(fēng)格學(xué)“.

  不同的文體在詞匯、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面都表現(xiàn)出很大的差異。文學(xué)體裁廣,詞匯豐富,語言生動形象,句法變化多端.風(fēng)格多樣。文學(xué)文體的翻譯不應(yīng)潤足于形式對應(yīng).

  必須迫求精神實(shí)質(zhì),休現(xiàn)出作者的個人風(fēng)格。而合約、法律文體則需要體現(xiàn)莊重。要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻澤的準(zhǔn)確性.譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣。井且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息二、商務(wù)英語的文體風(fēng)格商務(wù)英語語箱有著與其他語筑不同的文體風(fēng)格。商務(wù)翻譯研究的是在商務(wù)活動中的翻譯行為,應(yīng)根據(jù)文體的不同采取不同的翻譯方法。商務(wù)翻譯包括口譯和筆譯,本書是關(guān)于商務(wù)英語語摘的筆譯.主要診及以下內(nèi)容:商務(wù)信函;商務(wù)合同。國際信用證。企業(yè)宣傳材料;商品說明書。商號、商務(wù)名片.商標(biāo)和品牌。商業(yè)廣告;旅游宜傳材料.

  這些不同的語篇是商務(wù)活動中級普遙,也是重要的.與我們生活中的方方面面都有著這樣或那樣的聯(lián)系·我們將從這些語百的.譯普手進(jìn)行翻譯欣賞一方面學(xué)習(xí)、提高商務(wù)英語的翻譯技能.另一方面俐能更好地理解和欣賞商務(wù)英語語篇。

  如前所述,商務(wù)英語語篇包括在商務(wù)活動中使用的各種正式和非正式的文本.商務(wù)英語語篇湯蓋內(nèi)容廣泛。各種語箱的文休特點(diǎn)也都不盡相同,如:商務(wù)信函、合同等具有公文體特征.商業(yè)廣告、商標(biāo)和品牌等具有廣告體特征,而國際會議報(bào)告等又具有論說體特征。

  因此,針對商務(wù)英語語箱范圍廣、內(nèi)容雜的特點(diǎn).需要對具有不同文休特征的語篇采用不同的方法和技巧進(jìn)行翻譯。

  以廣告語箱為例一廣告英語在英語語體中是一種獨(dú)特的語類,文體學(xué)上一般將它分為兩種體式:書面廣告語體和口語廣告語休。而構(gòu)成廣告的主要材料是語育,其篆本特點(diǎn)一方面是語法簡單。句子短小,單詞、短語、從句獨(dú)立成句;另一方面是構(gòu)思精巧.匠心獨(dú)運(yùn).佳句、妙語、新詞層出不窮。一則廣告翻譯的成功與否不僅取決于是否符合語義對等(semantic equivalence),文體對等(stylistic equivalence).社會文化對等(social-cultural equivalence)的原剛,更取決于它能不能使譯文達(dá)到與原文基本對等的效應(yīng)-新奇的依舊新奇。別致的依舊別致。典稚的依舊典稚,夸張的依舊夸張.盡且保持原文的語義、語氣、風(fēng)格和I境,使譯文讀者也像原文讀者一樣為廣告的語言所打動,躍躍欲購。

  與廣告文體不同.英語商務(wù)信函屬于邊緣文體,同時(shí)具有書面語和口語的文休特征。

  商務(wù)信函在用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語休的顯著特點(diǎn)。翻譯時(shí)必須熟練掌握這些語體特征,再現(xiàn)原文詞、句、語筒的風(fēng)貌.使譯文受眾與原文受眾達(dá)到盡量接近的理解。

  推薦閱讀:?英語口語

  深圳韋博商務(wù)英語初級基礎(chǔ)班

  深圳韋博商務(wù)英語高級強(qiáng)化班

  深圳南山韋博商務(wù)英語培訓(xùn)班   深圳韋博英語外教培訓(xùn)班   深圳韋博旅游英語培訓(xùn)班   深圳韋博華強(qiáng)北商務(wù)英語培訓(xùn)班   深圳韋博出國英語培訓(xùn)班

  更多關(guān)注廣州韋博國際英語 深圳韋博英語 http://www.bceiu.cn/member/szwb.html   標(biāo)簽:商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn):文體與翻譯 商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: