想考研和準(zhǔn)備考研的同學(xué),都要了解下南京考研英語閱讀一般多少分
1.南京*英語系考研
2010年考研的人的經(jīng)驗(考研論壇)我今年考的是南京*英語語言文學(xué)翻譯學(xué)方向,我是跨專業(yè)考的,我也說說我的感受吧。。。。政治:沒什么感覺,過線應(yīng)該沒什么問題,報的輔導(dǎo)班所謂的押題,一個也沒押中,現(xiàn)在感覺政治輔導(dǎo)班的作用幾乎為零。勸下屆的別報輔導(dǎo)班,自己買點參考書看看就行了,況且南大政治又不計入復(fù)試。二外:我選的是日語,難度和前幾年基本持平,單詞有兩三個沒寫出來。文章翻譯有點難,說的關(guān)于“御宅”的東西,說實話我看了幾遍都沒怎么看懂,就這么湊合著翻譯了,感覺說出來的都不太像人話。基英:閱讀做的時候有點著急,*寫完感覺有幾個選項還是不確定。翻譯還好,中翻英是關(guān)于南京的。英譯漢很簡單,幾乎沒什么難詞。作文我失誤了,*交卷的時候我竟然發(fā)現(xiàn)我字?jǐn)?shù)沒寫夠,當(dāng)時我就崩潰了,中午吃飯心情很是低落,多虧了朋友和媽媽的安慰,我才沒有影響到下午專業(yè)課的考試。真希望南大的老師在字?jǐn)?shù)方面可以對我手下留情??!因為我覺得自己作文的內(nèi)容還是可以的,結(jié)構(gòu),語法,措辭,卷面整潔度自我感覺都挺良好。現(xiàn)在我最擔(dān)心的就是作文了?。?!專業(yè)課:一拿到試卷,我一看*題竟然不是音標(biāo)題,心里先是一驚,不過轉(zhuǎn)而又是一喜,因為我很害怕音標(biāo),在準(zhǔn)備考研之前,我發(fā)現(xiàn)讀單詞我都是跟著感覺走的,快考專業(yè)課之前,我還報著音標(biāo)在練呢。今年專業(yè)課考了positive face和negative face,考前我預(yù)測不會考的,結(jié)果竟然考了,幸好考前的晚上我瞄了一眼,所以考的時候能謅的就全謅上去了。所以,我想提醒下一屆考生的是,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)不要存在僥幸心理,你以為不重要的知識點,也許南大還真就考了?,F(xiàn)在就說這么多了,成績沒出來,我心里很是沒底,但我真的希望自己能考上,也希望研友們也都能有個好結(jié)果!
2.南大歷史考研的英語線會有多少呢
基本上50分上下波動.我考日語,作文被我們老師猜中練習(xí)過,不知道能給多少分.閱讀理解,沒有答案可對.現(xiàn)在只希望快點把成績公布,等待時間最難.專業(yè)沒問題在200-230之間吧.今年如果外語有50分,南大肯定有我.大家好 到考研網(wǎng)網(wǎng)站查看回答詳情>>
3.您好!請教您南京*英語專業(yè)考研事宜。有翻譯方向嗎?有參考書目及歷年真題嗎?
2012考研英語翻譯暑期強化訓(xùn)練輔導(dǎo)萬學(xué)海文在考研英語各題型中,翻譯是每個同學(xué)都覺得難得分。這主要是因為,作為非語言專業(yè)的學(xué)生,我們很少關(guān)注翻譯的本質(zhì),也很少進行翻譯的練習(xí)。再加上平時的英語考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒有關(guān)注過?;谶@樣的事實,很多同學(xué)出現(xiàn)放棄過翻譯部分的想法是有情可原的。但是,這里萬學(xué)海文英語考研輔導(dǎo)專家們要告訴2012年考研的同學(xué)運用正確的方法進行訓(xùn)練,翻譯其實是比較容易提高的一部分。同時,翻譯的練習(xí)并不和其他部分沖突,相反,翻譯過程會促進其他題型的解題能力,這一部分是最容易提高的分?jǐn)?shù)的部分。萬學(xué)海文英語輔導(dǎo)老師建議考生在暑期強化階段進行翻譯的集中訓(xùn)練。長期以來,復(fù)習(xí)考研的學(xué)生,如果有人在復(fù)習(xí)翻譯這個部分的話,復(fù)習(xí)方法一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對著漢語譯文看英語句子,覺得自己看懂了,覺得自己英語句子中,每一個單詞都知道意思了,甚至能把英語和漢語句子完全背誦下來,然后,以為自己能翻譯了。而事實卻往往事與愿違。等到真正做翻譯的時候,考生往往發(fā)現(xiàn):句子中個個單詞都認(rèn)識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語--只可意會,不可言傳。因此,真正的翻譯學(xué)習(xí),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于翻譯技巧和翻譯理論的學(xué)習(xí),更重要的是要自己動手,“實踐出真知”用于形容翻譯學(xué)習(xí)的特點最合適不過了。那么,考生應(yīng)該如何利用暑假的時間進行不少于1個月的集中訓(xùn)練(這個階段可以根據(jù)考生的不同情況而調(diào)整時間)。萬學(xué)海文提供每天練習(xí)的具體方法如下: 1. 每天進行1小時翻譯練習(xí)。根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),這一小時之內(nèi)做2-5道翻譯真題,也就是說,一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。2. 做題的時間往往只需要10分鐘的時間。剩下的時間做什么?首先要對答案??醋约旱姆g和真題解析的答案區(qū)別和相同點在什么地方。這里的相同并非字字相同,強調(diào)的漢語意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。 3. *,要查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會答案翻譯是怎樣運用和實現(xiàn)的;對自己翻譯錯或不好的語法單元進行記錄,*還能針對錯誤的語法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進行相關(guān)訓(xùn)練。建議*有老師指導(dǎo)。這里特別強調(diào)第三點。因為翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,A\B\C\D選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以考生需要準(zhǔn)確記錄和記憶。只有這樣才能把這些知識變成自己的東西,在合適的場景正確地加以運用。經(jīng)過一段時間的集中訓(xùn)練,我們至少對歷年翻譯考試的題型特點、解題步驟以及常用技巧有了非常深刻的了解。而你的翻譯記錄和體會內(nèi)容也相當(dāng)豐富了。集中訓(xùn)練并沒有到此為止,還有第4步,那就是重復(fù)記憶。 4. 到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:我們集中訓(xùn)練時記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們在之后的閱讀、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進行口頭或者筆頭的翻譯。
通過南京*英語系考研,南大歷史考研的英語線會有多少呢,您好!請教您南京*英語專業(yè)考研事宜。有翻譯方向嗎?有參考書目及歷年真題嗎???的講解希望對你有所幫助