在日常學(xué)習(xí)中,你們是否會(huì)遇到這樣的問題: “為什么我的日語(yǔ)念的和日劇里的不一樣?” “為什么我發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)了,但是還是被人說念日語(yǔ)不好聽?” 下面就來學(xué)習(xí)幾個(gè)學(xué)習(xí)日語(yǔ)口語(yǔ)的小竅門,讓你的日語(yǔ)說的更好聽。
學(xué)習(xí)日語(yǔ)口語(yǔ)的小竅門 ?
1 聲音放輕、放慢 ?
日本人由于受到“恥”文化的影響,他們深怕給他人添麻煩。所以,不論在怎樣的場(chǎng)合,日本人都會(huì)很小聲地說話。 ?
尤其是日本的女生,說話更是輕柔。我們可以聽一下日本NHK新聞和紀(jì)錄片,觀察一下日本的女主播們是如何放緩語(yǔ)調(diào)說日語(yǔ)的。 ?
所以為了學(xué)好日語(yǔ),我們一定要改掉自己平時(shí)說中文大嗓門的“壞習(xí)慣”。 ?
2 語(yǔ)調(diào)放柔、放平 ?
如果有人選擇看動(dòng)漫學(xué)日語(yǔ)發(fā)音的話,是絕對(duì)行不通的。為了塑造動(dòng)漫角色獨(dú)特的形象,里面的臺(tái)詞和語(yǔ)調(diào)都會(huì)過于夸張。 ?
此外,日語(yǔ)和我們之前學(xué)英語(yǔ)的方式也不一樣。以前在學(xué)校,英語(yǔ)老師要教我們“大聲說,開口朗讀,語(yǔ)調(diào)要抑揚(yáng)頓挫”。 ?
但是日語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則正好和英語(yǔ)相反,幾乎沒有起伏,非常的平。 ?
但是要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是,平不代表沒有音調(diào),日語(yǔ)單詞還是有高低音變化的。 ?
3 提高語(yǔ)速 ?
日本人說話非常的快。當(dāng)我們?cè)诤腿毡救私涣鞯臅r(shí)候,他們不會(huì)因?yàn)槲覀兪峭鈬?guó)人就放慢說話的節(jié)奏。 ?
在他們眼中,凡是你有能力用日語(yǔ)和他們交流,就說明他們不需要特地為你放慢語(yǔ)速。 ?
4 掌握節(jié)奏 ?
舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,以下這句話,你會(huì)怎么念? ?
私は 君のことが 大好きです。 ?
我最喜歡你了 ?
正確的念法就是在空格處稍微停頓一下,只要理解了句中的含義以及主謂賓關(guān)系,在不斷訓(xùn)練下自然能掌握這種語(yǔ)感。 ?
掌握不好節(jié)奏的同學(xué)可以多聽一些日本的詩(shī)歌和文章的朗誦,然后自己跟著錄音將停頓的部分做標(biāo)注,久而久之就能掌握到節(jié)奏的規(guī)律了。 ?
日語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)禁忌語(yǔ) ?
「そのうち分かるよ」之后你就會(huì)明白的 ?
大家覺得這句話說出來后他人會(huì)有什么反應(yīng)呢? ?
“現(xiàn)在跟你說你也不懂吧”“跟你說太麻煩了”,聽者會(huì)覺得你懶得向TA解釋,沒有尊重TA。估計(jì)會(huì)有轉(zhuǎn)頭就走的想法吧。 ?
「解釈の違いだよ」說得不太一樣啊 ?
或許大家覺得這句話沒什么諷刺意為或其他意思啊,怎么就不能說了呢? ?
在日語(yǔ)口語(yǔ)中,這句話有暗指對(duì)方想法奇怪的意思,所以還是避免使用吧。 ?
「そんなことも知らないの?常識(shí)だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」 ?
你連這都不知道?這是常識(shí)吧。/你要說出來的話,會(huì)被別人笑的 ?
即使在中文中,這些話說出來也會(huì)招人煩的。很明顯,這是鄙視、小看對(duì)方的說法。說這話的人估計(jì)不知道,自己已經(jīng)被討厭了。
「君のこと、みんなそう言ってるよ」大家都這么說你的 ?
老實(shí)說,這樣說的人其實(shí)內(nèi)心也是這樣想的吧,只是害怕對(duì)方知道自己這樣的想法,所以將過錯(cuò)都推到「みんな/大家」的身上。 ?
算是比較懦弱的說法。 ?
「そんなこと言った覚えはないよ」我不記得我說過這樣的話 ?
一般上采取這樣說法的人是為了逃避責(zé)任。有時(shí)候也許是對(duì)方記錯(cuò)了,為了解開誤會(huì),還是和對(duì)方說清楚比較好。 ?
「他にすることがあるだろう、暇なんだね」還有其他要做的事情吧,你咋這么閑呢 ?
如果是工作中的話還情有可原,但即便如此,說出這樣的話,對(duì)方心里一定會(huì)非常難受。在私下也這樣說的人,需要注意一下,因?yàn)檎娴臅?huì)被對(duì)方討厭。 ?
「それは理想論だよ」你說太過理想了 ?
基本意思等同于“你說的不可能做到”,直接否定對(duì)方所提意見。從側(cè)面來看,這也是給自己找借口。 ?
日語(yǔ)口語(yǔ)中日常用語(yǔ)背后的含義 ?
“行って來ます”、“行ってらっしゃい” ?
使用次數(shù)最多的日語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)就是“行って來ます(我走了、我去去就回來)”及送人出門時(shí)說的“行ってらっしゃい(走好、慢走)”。從家里、公司出門、還有出國(guó)時(shí)誰(shuí)都會(huì)說的這兩句日語(yǔ),幾乎所有的日本人每天都在使用吧。只是,如果將它們直譯,總覺得會(huì)很怪。因?yàn)樵谟⒎ㄕZ(yǔ)中沒有這樣的思維方式?!靶肖盲苼恧蓼埂边@句話中有兩個(gè)動(dòng)詞,所以其本意應(yīng)該是“我走了(但一定)會(huì)回來”吧。也就是說,說話人作出約定一定會(huì)回到該說話場(chǎng)合。 ?
送人的一方也是出于同一個(gè)想法,“行ってらっしゃい”是“行って+いらっしゃい(去+來)”省略了“い”的結(jié)果?!挨い椁盲筏悚搿睘榫凑Z(yǔ),有“在?來?去”三種意思,這里很明顯是“來”的敬語(yǔ)?!靶肖盲皮蓼埂痹谧兂删凑Z(yǔ)說法“行って參ります”及較隨意的“行って來るね”時(shí),不管是動(dòng)詞疊加的句子結(jié)構(gòu)還是其本意都完全沒有發(fā)生改變。同樣的,即便是粗魯?shù)貙?duì)其回應(yīng)說“おぅ、行って來い(哦,去吧)”,意思也還是和“行ってらっしゃい”沒什么兩樣。雖然英語(yǔ)中有 “I'm going now(我走了)”、“I'll be back soon(我馬上回來)”等說法,但人們卻不會(huì)將這兩者放在一起,甚至當(dāng)作日常表達(dá)每天使用。 ?
“焼き芋を買って來たよ(我買了烤白薯回來哦)”、“カナダへ行って來ました(我去了下加拿大)”等說法可以看作是對(duì)“行ってきます”的實(shí)際應(yīng)用,這些話如果換成了英語(yǔ),后半部分的“and I came back(然后我回來了)”就是完全多余的。“我是這樣回來的哦”這一言下之意確實(shí)讓我們從日語(yǔ)使用者的思維中看出了他們對(duì)“對(duì)話場(chǎng)面”的重視,甚至還有對(duì)對(duì)方的關(guān)懷。 ?
“ただいま、“お帰りなさい” ?
人們?cè)诔鲩T后會(huì)回到自己家或者公司里。此時(shí)日本人又會(huì)用上外國(guó)人無(wú)法理解的表達(dá),即“ただいま(我回來了)”。不用說也知道“ただいま”是“只今(現(xiàn)在、剛剛)”之意,直譯成英語(yǔ)就是“Right now”,但沒人會(huì)在進(jìn)門時(shí)說這句英語(yǔ)。為什么日本人要這么說呢?這又是一個(gè)讓學(xué)習(xí)者疑惑的場(chǎng)景。 ?
出來迎接的人說的話也讓人覺得不可思議。他們會(huì)說“お帰りなさい(你回來了)”,將其原意進(jìn)行英譯后就成了一句毫無(wú)意義的話?!挨獛ⅳ辘胜丹ぁ边@話怎么看都和“お食べなさい、お話しなさい(吃、說)”等一樣是命令句嘛。歐美人會(huì)站在已經(jīng)回來的人面前說“Please come/go back(請(qǐng)回來/去)”等這樣自相矛盾的話嗎? ?
對(duì)于這個(gè)對(duì)話,我們像這樣將其說話順序反一下就比較容易理解其本意了——“お帰りなさい”、“ただいま”。人們?cè)诔鋈ビ訒r(shí)說“お帰りなさい”,正如字面意思所示,是一直在期望對(duì)方“快點(diǎn)回來”,直到看見對(duì)方的身影,正如文字寫的那樣、直到“剛剛”為止,都還在念著這句話吧。而回來的人則對(duì)自己長(zhǎng)時(shí)間的離開表示抱歉,以此來回應(yīng)對(duì)方的心情。離開對(duì)話場(chǎng)合這么久真是抱歉,現(xiàn)在我回來啦——日本人正是抱著這種心情說出了這句“ただいま”。 ?