天才教育網合作機構 > 北京小語種培訓機構 > 北京日語培訓機構 >

天才領路者

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學習專線 9:00-21:00

位置:北京小語種培訓資訊 > 北京日語培訓資訊 > 終于知道學習日語口語的小竅門

終于知道學習日語口語的小竅門

日期:2019-08-27 08:18:26     瀏覽:281    來源:天才領路者
核心提示:在日常學習中,你們是否會遇到這樣的問題:“為什么我的日語念的和日劇里的不一樣?”“為什么我發(fā)音標準了,但是還是被人說念日語不好聽?”下面就來學習幾個學習日語口語的小竅門,讓你的日語說的更好聽。學習日語口語的小竅門?1聲音放輕、放慢?日本人由

在日常學習中,你們是否會遇到這樣的問題: “為什么我的日語念的和日劇里的不一樣?” “為什么我發(fā)音標準了,但是還是被人說念日語不好聽?” 下面就來學習幾個學習日語口語的小竅門,讓你的日語說的更好聽。

學習日語口語的小竅門

學習日語口語的小竅門 ?

1 聲音放輕、放慢 ?

日本人由于受到“恥”文化的影響,他們深怕給他人添麻煩。所以,不論在怎樣的場合,日本人都會很小聲地說話。 ?

尤其是日本的女生,說話更是輕柔。我們可以聽一下日本NHK新聞和紀錄片,觀察一下日本的女主播們是如何放緩語調說日語的。 ?

所以為了學好日語,我們一定要改掉自己平時說中文大嗓門的“壞習慣”。 ?

2 語調放柔、放平 ?

如果有人選擇看動漫學日語發(fā)音的話,是絕對行不通的。為了塑造動漫角色獨特的形象,里面的臺詞和語調都會過于夸張。 ?

此外,日語和我們之前學英語的方式也不一樣。以前在學校,英語老師要教我們“大聲說,開口朗讀,語調要抑揚頓挫”。 ?

但是日語的發(fā)音規(guī)則正好和英語相反,幾乎沒有起伏,非常的平。 ?

但是要強調一點的是,平不代表沒有音調,日語單詞還是有高低音變化的。 ?

3 提高語速 ?

日本人說話非常的快。當我們在和日本人交流的時候,他們不會因為我們是外國人就放慢說話的節(jié)奏。 ?

在他們眼中,凡是你有能力用日語和他們交流,就說明他們不需要特地為你放慢語速。 ?

4 掌握節(jié)奏 ?

舉一個簡單的例子,以下這句話,你會怎么念? ?

私は 君のことが 大好きです。 ?

我最喜歡你了 ?

正確的念法就是在空格處稍微停頓一下,只要理解了句中的含義以及主謂賓關系,在不斷訓練下自然能掌握這種語感。 ?

掌握不好節(jié)奏的同學可以多聽一些日本的詩歌和文章的朗誦,然后自己跟著錄音將停頓的部分做標注,久而久之就能掌握到節(jié)奏的規(guī)律了。 ?

日語口語學習禁忌語 ?

「そのうち分かるよ」之后你就會明白的 ?

大家覺得這句話說出來后他人會有什么反應呢? ?

“現(xiàn)在跟你說你也不懂吧”“跟你說太麻煩了”,聽者會覺得你懶得向TA解釋,沒有尊重TA。估計會有轉頭就走的想法吧。 ?

「解釈の違いだよ」說得不太一樣啊 ?

或許大家覺得這句話沒什么諷刺意為或其他意思啊,怎么就不能說了呢? ?

在日語口語中,這句話有暗指對方想法奇怪的意思,所以還是避免使用吧。 ?

「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」 ?

你連這都不知道?這是常識吧。/你要說出來的話,會被別人笑的 ?

即使在中文中,這些話說出來也會招人煩的。很明顯,這是鄙視、小看對方的說法。說這話的人估計不知道,自己已經被討厭了。

「君のこと、みんなそう言ってるよ」大家都這么說你的 ?

老實說,這樣說的人其實內心也是這樣想的吧,只是害怕對方知道自己這樣的想法,所以將過錯都推到「みんな/大家」的身上。 ?

算是比較懦弱的說法。 ?

「そんなこと言った覚えはないよ」我不記得我說過這樣的話 ?

一般上采取這樣說法的人是為了逃避責任。有時候也許是對方記錯了,為了解開誤會,還是和對方說清楚比較好。 ?

「他にすることがあるだろう、暇なんだね」還有其他要做的事情吧,你咋這么閑呢 ?

如果是工作中的話還情有可原,但即便如此,說出這樣的話,對方心里一定會非常難受。在私下也這樣說的人,需要注意一下,因為真的會被對方討厭。 ?

「それは理想論だよ」你說太過理想了 ?

基本意思等同于“你說的不可能做到”,直接否定對方所提意見。從側面來看,這也是給自己找借口。 ?

日語口語中日常用語背后的含義 ?

“行って來ます”、“行ってらっしゃい” ?

使用次數(shù)最多的日語口語表達就是“行って來ます(我走了、我去去就回來)”及送人出門時說的“行ってらっしゃい(走好、慢走)”。從家里、公司出門、還有出國時誰都會說的這兩句日語,幾乎所有的日本人每天都在使用吧。只是,如果將它們直譯,總覺得會很怪。因為在英法語中沒有這樣的思維方式?!靶肖盲苼恧蓼埂边@句話中有兩個動詞,所以其本意應該是“我走了(但一定)會回來”吧。也就是說,說話人作出約定一定會回到該說話場合。 ?

送人的一方也是出于同一個想法,“行ってらっしゃい”是“行って+いらっしゃい(去+來)”省略了“い”的結果?!挨い椁盲筏悚搿睘榫凑Z,有“在?來?去”三種意思,這里很明顯是“來”的敬語?!靶肖盲皮蓼埂痹谧兂删凑Z說法“行って參ります”及較隨意的“行って來るね”時,不管是動詞疊加的句子結構還是其本意都完全沒有發(fā)生改變。同樣的,即便是粗魯?shù)貙ζ浠貞f“おぅ、行って來い(哦,去吧)”,意思也還是和“行ってらっしゃい”沒什么兩樣。雖然英語中有 “I'm going now(我走了)”、“I'll be back soon(我馬上回來)”等說法,但人們卻不會將這兩者放在一起,甚至當作日常表達每天使用。 ?

“焼き芋を買って來たよ(我買了烤白薯回來哦)”、“カナダへ行って來ました(我去了下加拿大)”等說法可以看作是對“行ってきます”的實際應用,這些話如果換成了英語,后半部分的“and I came back(然后我回來了)”就是完全多余的?!拔沂沁@樣回來的哦”這一言下之意確實讓我們從日語使用者的思維中看出了他們對“對話場面”的重視,甚至還有對對方的關懷。 ?

“ただいま、“お帰りなさい” ?

人們在出門后會回到自己家或者公司里。此時日本人又會用上外國人無法理解的表達,即“ただいま(我回來了)”。不用說也知道“ただいま”是“只今(現(xiàn)在、剛剛)”之意,直譯成英語就是“Right now”,但沒人會在進門時說這句英語。為什么日本人要這么說呢?這又是一個讓學習者疑惑的場景。 ?

出來迎接的人說的話也讓人覺得不可思議。他們會說“お帰りなさい(你回來了)”,將其原意進行英譯后就成了一句毫無意義的話?!挨獛ⅳ辘胜丹ぁ边@話怎么看都和“お食べなさい、お話しなさい(吃、說)”等一樣是命令句嘛。歐美人會站在已經回來的人面前說“Please come/go back(請回來/去)”等這樣自相矛盾的話嗎? ?

對于這個對話,我們像這樣將其說話順序反一下就比較容易理解其本意了——“お帰りなさい”、“ただいま”。人們在出去迎接時說“お帰りなさい”,正如字面意思所示,是一直在期望對方“快點回來”,直到看見對方的身影,正如文字寫的那樣、直到“剛剛”為止,都還在念著這句話吧。而回來的人則對自己長時間的離開表示抱歉,以此來回應對方的心情。離開對話場合這么久真是抱歉,現(xiàn)在我回來啦——日本人正是抱著這種心情說出了這句“ただいま”。 ?

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: