電影《北京遇上西雅圖》中女主角“文佳佳”湯唯剛開始直呼男主角為Dead Beat。 那么 Deadbeat 究竟是什么意思? 在《牛津英語(yǔ)詞典》中,dead beat的解釋英文釋義是“A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer”,意思就是“依靠朋友過(guò)活的游手好閑的,吃閑飯的人”。
除此之外,dead beat還有一個(gè)引申意思是 “吃軟飯的人”、“游手好閑的人”。為什么deadbeat還有這層意思呢?這就要從beat的含義說(shuō)起,根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》的解釋, beat的含義也可以解釋為“An idle, worthless, or shiftless fellow”, 即一個(gè)“無(wú)所事事、到處閑逛的人”。另外,dead作副詞使用時(shí)的意思是“絕對(duì);非常;完全地;全然地”,意思和用法和totally, completely的用法相似。所以,dead beat可以理解為“吃軟飯的游手好閑的人”。
Deadbeat還有有一個(gè)引申用法是DBD,也就是deadbeat dad,意思是不負(fù)責(zé)任的爸爸,英文釋義是the father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support, 是指指那些不承擔(dān)撫養(yǎng)責(zé)任,不支付子女撫養(yǎng)費(fèi)用的父親。dead beat的拼寫形式有三種,dead beat, dead-beat和deadbeat。這三種拼寫方式?jīng)]有明確的區(qū)分,都可以使用,比較常用的是deadbeat。
dead beat除了用作名詞之外也能用作形容詞,意思是“筋疲力盡的”,英文釋義是“defeated, exhausted”。比如來(lái)自查爾斯-狄更斯在《馬丁-朱淑爾維特》的一個(gè)句子: Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat. 意思是幫我把靴子脫了,我真是累壞了。
Eg:
1. After the long climb up that mountain we were all dead beat .
花了好長(zhǎng)時(shí)間爬上那座山之后,我們都筋疲力盡了。
2. I'm dead beat after going through all this mass of details of the case!
我看完這個(gè)案件的所有細(xì)節(jié)后簡(jiǎn)直快累死了!
3. Mark is one of them. He has trouble with a girl who turned out to be a dead beat.
馬克就是其中的一個(gè)。他碰到一個(gè)女孩竟然是一個(gè)賴賬的人。
4. He's a deadbeat; don't count on getting that money back.
他就是個(gè)欠債不還的人,別指望從他身上把錢拿回來(lái)。
5. But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him.
但是盡管達(dá)菲是個(gè)有些瘋狂的落魄父親,可他的夢(mèng)想?yún)s像太平洋一樣大,幾乎沒(méi)有什么能夠阻止他追尋自己的夢(mèng)想。