美文翻譯: “It is delightful to see them budding yet not regretful when they take French leave. For it is the progressive norm of life and nature.” 官方翻譯:人們高興于花的開放,卻不會為其開過謝了而遺憾,因為那是生命的進展,自然的法則。這是一道英語翻譯練習(xí)上的習(xí)題。
其中take French leave 從語境中不難看出是“花謝”的意思,由此還可以推斷其“退場”的含義。剛接觸到這個詞匯時,我以為這個短語的意思是“法式告別”,類似于“法式熱吻”那種帶有浪漫色彩的告別。就像徐志摩“再別康橋”式的瀟灑揮手作別,或是情人之間的滿含熱淚的不舍而別。
然而,這個翻譯雖然凄美,卻是誤用。事實上,take French leave 是貶義,在很多場合take French leave 都被翻譯為“不告而別;擅離職守”。為什么會使French leave?, 這是不是存在某種意義上的地理歧視呢,好像容易讓人以為法國人民從來都是拜訪時不辭而別,工作時擅離職守。take French leave的來源據(jù)說是但是在18世紀(jì),法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會等一切社交聚會時,養(yǎng)成了不向主人告別就擅自離去的習(xí)慣。在《牛津字典》中,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice, 也就我們所說的不告而別。法國人對此可不服氣,于是他們用take English leave表達相同的意思。兩國人民互相帥鍋,誰也不想為這種不禮貌,缺乏教養(yǎng)的行為負(fù)責(zé)。French leave 用于“擅離職守”,(to take time away from your job without asking for permission)這與17-18世紀(jì)的英法戰(zhàn)爭史有關(guān)。
Eg:
1. I'm sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave?
我肯定昨晚在聚會上看到你的,但后來要找你說話的時候卻不見人了。你怎么不辭而別???
2. Everyone who take French leave can be received punish severely.
任何擅離職守的人都要受到嚴(yán)懲。