朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

位置:北京語(yǔ)言培訓(xùn)資訊 > 北京英語(yǔ)培訓(xùn)資訊 > 商務(wù)英語(yǔ)翻譯難不難?商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循的原則

商務(wù)英語(yǔ)翻譯難不難?商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循的原則

日期:2019-08-08 18:49:23     瀏覽:272    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
核心提示:商務(wù)英語(yǔ)翻譯難不難?商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng),在翻譯方面肯定也是這樣的了,所以我們商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候一定要尊徐一些原則,這樣才會(huì)有利翻譯。一、一般來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯堅(jiān)持以下三條基本原則:1、是忠實(shí)原文、完整表達(dá)原則。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯難不難?商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng),在翻譯方面肯定也是這樣的了,所以我們商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候一定要尊徐一些原則,這樣才會(huì)有利翻譯。

一、一般來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯堅(jiān)持以下三條基本原則:

1、是忠實(shí)原文、完整表達(dá)原則。一方面,要求在貿(mào)易交往過(guò)程中翻譯需要準(zhǔn)確無(wú)誤的反映原文索要表達(dá)的內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)從業(yè)者在翻譯中堅(jiān)持用詞準(zhǔn)確、精細(xì),概念無(wú)誤傳達(dá)等要求。另一方面,在堅(jiān)持忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,還需將原文的內(nèi)容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯(cuò)譯。只有堅(jiān)持這項(xiàng)原則,譯者才能忠于原文并準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出原文的意思內(nèi)容。

2、是統(tǒng)一規(guī)范原則。在翻譯中,使用的語(yǔ)言和行文必須按照一定的規(guī)范,使其滿(mǎn)足商務(wù)文件的語(yǔ)言和行文規(guī)范,并堅(jiān)持使用專(zhuān)業(yè)概念、術(shù)語(yǔ)等。不允許隨意更改概念或術(shù)語(yǔ),以免產(chǎn)生歧義或錯(cuò)義,導(dǎo)致談判失敗等損失。同時(shí),在遇到生僻或少見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)時(shí),切忌望文生義,需要查閱相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞典書(shū)籍,亦或向?qū)I(yè)人士咨詢(xún)。

3、是語(yǔ)體得當(dāng)原則。這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的*原則及標(biāo)準(zhǔn),即要求文字格式、措辭、語(yǔ)氣等要保持原文特色。因?yàn)樵趯?shí)際工作中,譯者對(duì)原文翻譯過(guò)程中往往會(huì)帶有自身的特色,而忽略了原文本來(lái)的語(yǔ)境及特色。因此,堅(jiān)持語(yǔ)體得當(dāng),避免由于上述原因產(chǎn)生理解上的差異。

只有在堅(jiān)持上述原則的基礎(chǔ)上,翻譯過(guò)程中本著對(duì)原文實(shí)事求是的標(biāo)準(zhǔn),作出適當(dāng)、合理的變通,從而實(shí)現(xiàn)譯文音、形、美、意的完美統(tǒng)一。

順便分享一個(gè)免費(fèi)領(lǐng)取價(jià)值188元的純外教試聽(tīng)課,一對(duì)一的教學(xué)模式,提升英語(yǔ)水平,效果扛扛滴,不信,可以來(lái)免費(fèi)試聽(tīng):

商務(wù)英語(yǔ)翻譯難不難?商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循的原則

? ? ? ?二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

1、遵循簡(jiǎn)潔,流暢,忠于原文的原則

1)首先,確保譯文與原文在思想和風(fēng)格上一致,內(nèi)容忠實(shí)地再現(xiàn)在譯文中。 準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔和明晰是商務(wù)英語(yǔ)的基本特征。 相應(yīng)地,譯文也應(yīng)該遵循這些特征。

2)其次,作為國(guó)際貿(mào)易的主要溝通工具,商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)與很多商業(yè)條款息息相關(guān)。 例如,“offer”可以翻譯成“提供,建議”,但在特殊情況下,只能翻譯成“邀約,發(fā)盤(pán)”。

3)第三,在英文商務(wù)信函翻譯中,必須高度重視英漢表達(dá)上的差異,靈活運(yùn)用翻譯技巧和策略。

2、遵循禮貌原則

在商務(wù)英語(yǔ)信函中,我們可以發(fā)現(xiàn)在稱(chēng)呼對(duì)方的時(shí)候說(shuō)貴方,表現(xiàn)對(duì)貴方的尊重以及愛(ài)戴。

3、被動(dòng)句的妙用

商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中,如果一方始終保持用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),一直強(qiáng)調(diào)“We”,會(huì)給另一方帶來(lái)自私,只考慮自身利益的感覺(jué)。因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用就尤為重要。

例如:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句“It will be appreciated if you will quote us your lowest price CIPC5% Angeles for 20000 pieces of the captioned products, indicating the earliest date of shipment and payment terms.”如果你報(bào)給我們CIPC5%洛杉磯2000件標(biāo)題下的產(chǎn)品*價(jià)格,說(shuō)明最早的裝船日期和付款方式,我們將不勝感激。在句子中,施動(dòng)者沒(méi)有出現(xiàn),但翻譯時(shí)我們需要將施動(dòng)者翻譯出來(lái)。這就是被動(dòng)句在翻譯過(guò)程中的一大特色。

4、肯定句的妙用

基于商務(wù)英語(yǔ)的禮貌原則,如果一直使用否定句,會(huì)讓對(duì)方感覺(jué)自己不被尊重。而委婉語(yǔ)氣的肯定句則既保全了對(duì)方的面子和尊嚴(yán),不傷和氣,又達(dá)到了解決問(wèn)題的目的。例如:

請(qǐng)貴方盡快付款,以便我司盡快郵寄正本提單供貴司清關(guān)。

譯文1: Please make the payment at once, otherwise, we can’t offer you original B/L for your customs clearance.

5、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

在商務(wù)英語(yǔ)中,有一些專(zhuān)業(yè)性的詞匯在長(zhǎng)期應(yīng)用中逐漸被固定下來(lái),不同于常用英語(yǔ),具有特殊含義。如:

1. “We noted your name and address in US magazine.”

[圖片1]

? ? ? ?6、套譯

商務(wù)英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中形成了很多套語(yǔ),即固定的公式化語(yǔ)言。多用固定句式和用法會(huì)讓對(duì)方感覺(jué)很專(zhuān)業(yè)。

在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我們會(huì)使用到關(guān)于保險(xiǎn)一方面的詞匯,像上文“All Risks”(一切險(xiǎn)),“War Risk”(戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)),“Strike Risk”(罷工險(xiǎn))

7、轉(zhuǎn)譯

商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,為了保持愿意又符合語(yǔ)言習(xí)慣,通常會(huì)對(duì)原文中某些詞的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯。例如:

“Please make us your best offer indicating packing, specification, quantity available, discount and the earliest time of delivery.”(請(qǐng)報(bào)最惠盤(pán),并說(shuō)明商品包裝、規(guī)格、可供數(shù)量、折扣以及最早交貨期。)在商務(wù)英語(yǔ)信函中,筆者發(fā)現(xiàn)大量動(dòng)詞作名詞,意思是表示、指示,除此之外還有covering包含、包括。會(huì)運(yùn)用到詞性轉(zhuǎn)換。本句使用了委婉語(yǔ)氣,在商務(wù)活動(dòng)中有禮貌是建立互相信任和友好關(guān)系的前提,決定是否可以長(zhǎng)期合作的要素。譯文中,常常將“best”翻譯為優(yōu)惠,除此之外還有favorable優(yōu)惠的,例如,“a favorable price”(優(yōu)惠價(jià)格),在日常用法中,我們一般將它作為動(dòng)詞使用“favor”(贊成)、喜愛(ài)“in favor of”。

我們可知翻譯是門(mén)博大精深的學(xué)問(wèn)。與普通翻譯相比,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求譯者掌握更多的專(zhuān)業(yè)性知識(shí),例如國(guó)際法律法規(guī)、貿(mào)易商務(wù)知識(shí)等職業(yè)技能。這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的從業(yè)者提出更多的專(zhuān)業(yè)要求,商務(wù)英語(yǔ)翻譯難不難?相對(duì)來(lái)說(shuō)還是比普通的英語(yǔ)要難一點(diǎn)的。

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: