mti口譯考試時間 ,考研是目前在國內(nèi)提升學歷的一個手段,那么除了一些熱門的專業(yè)之外,還有翻譯專業(yè),接下來就隨著小編去一起了解下MTI考試參考書,三級口譯,英語翻譯碩士MTI和CATTI筆譯二級哪個考下來更好找工作啊?,請指點下武漢*MTI翻譯碩士的情況,報名時間,考試科目??。
1.MTI考試參考書,三級口譯
口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩大類。個人建議看以后職業(yè)發(fā)展再選擇工作室很現(xiàn)實的考慮要長遠點如果專八過了成績是良好筆譯可以試試,應(yīng)該可以但是口譯?哎,建議你多了解,相信你沒有問題,但是知己知彼百戰(zhàn)百勝嘛口譯考試在武漢有不少免費講座,*內(nèi)部和各個培訓機構(gòu)都有,你可以再網(wǎng)上收索,比如,彼得森,佳華等等……應(yīng)該都有講座……祝愿你好運,早做準備越好,這個考試有一定難度。上海的證書可以代替專八,這是一種說法……它的口譯考試對持證人員的口語是一個較好的證明啊。其他省市應(yīng)該也有培訓,你進入各個培訓機構(gòu)的網(wǎng)站就可以查詢不少信息,關(guān)鍵要花費時間去收集資料,學習室積累的過程,無論你參加培訓與否,以及師傅如何,自身的準備可以為口譯學習添磚加瓦啊……也可以進入各個考試的官方網(wǎng)站,網(wǎng)址輸入漢語在百度收索就可以的……要招自己喜歡的比如我喜歡英語的聲音所以記單詞都是通過聽英語看文稿記憶的直接當做咨詢?nèi)ヅ嘤枡C構(gòu)問他們會給宣傳資料你好的機構(gòu)資料很全但是包補報名不要當場決定理智啊理智對待培訓口譯時間安排:一小時講座,15分鐘至30分鐘問答。1、口譯是什么?交替?zhèn)髯g和同聲傳譯作為口譯的兩中主要形式反別怎么進行?所謂同聲傳譯(),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。所謂交替?zhèn)髯g(),是指講者講到一個段落后,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由于講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說過的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。2、口譯的職業(yè)前景?同聲傳譯商業(yè)市場收入*的“鐘點工”每天收入四五千在“非全日制就業(yè)人員工資指導價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時2000元人民幣的價格拔得頭籌。同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。3、口譯三種證書的介紹(頒發(fā)機構(gòu),適用范圍,報名和考試時間,難度對比……)①考試難度不同、差異很大:如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是人事部教育部上海市初級:三級>三級>中級中級:二級>二級>高級高級:一級>一級>無結(jié)論:考試難度:人事部>教育部>上海市考試同級別的難度。②證書主考、頒證*以及適用地區(qū)不同:人事部和教育部口譯證書分別由*部級單位——人事部和教育部主考(*統(tǒng)考)并頒發(fā),*通用,為*證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續(xù)教育中心主辦,在上海市適用,為地區(qū)性證書。③考試形式(口譯比重)不同,差異很大:人事部和教育部口譯證書全部采用口譯實戰(zhàn)題材和場景。上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,并且由考官單獨對學生測試。④考試通過率及獲證人數(shù)差異很大:人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,證書的高度含金量使獲得證書者具有絕對競爭優(yōu)勢;由于上海市考試開辦的時間較長,其作用已經(jīng)從口譯行業(yè)轉(zhuǎn)化為職場通用證書,比專八的認證度高。據(jù)多家權(quán)威媒體報道,國內(nèi)口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區(qū)區(qū)百人,從數(shù)據(jù)來看,其所指“口譯人才”應(yīng)當基本不包括上述達萬人之眾的上海市“中、高級”證書持有者。⑤適用范圍比較:*翻譯證書:適合職業(yè)翻譯口譯證書中,*翻譯專業(yè)資格證書最難獲得,要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。中高級口譯:適合職場白領(lǐng)4、聯(lián)合國P型筆記法演示材料選擇的是:漢語一兩分鐘講話,由我們學員當場示范,請在場學生上臺同時演示。解讀老學員筆記法。5、如何突破英語聽力的瓶頸?聽什么好呢?→→CNN/BBC/口譯教材(上海和人事部)怎么聽?泛聽和精聽相結(jié)合。泛聽:隨時可以進行,比如把英語當作背景(QQ空間)音樂!如何精聽?跟讀/復述中心意思(3到5分鐘)/記錄筆記后翻譯,然后回譯成英文,看表達是否地道,這樣同時突破口語。1回答者:
2.英語翻譯碩士MTI和CATTI筆譯二級哪個考下來更好找工作啊?
我個人經(jīng)驗啊,我的英語六級500分,但是catti的三級考了兩次都是綜合能力過了,實務(wù)差點60分。并不是說英語能力和翻譯能力等同,只是我覺得還是需要提升個人的英語翻譯能力,盡量多多實踐。我現(xiàn)在從事的工作是筆譯,加口譯(但并不是很專業(yè),只是與外籍出去,幫忙做下翻譯)。而證書這個東西只是助你一臂之力,真正的還是在于學習過程中的提高。至于MTI嘛,我了解到的情況是MTI入學考試翻譯部分要比catti的三級簡單一些,只是全日制的很耗費時間,我個人建議你先考CATTI三級,因為并不是那么容易,有一定含金量,二級的話,我認為你還有待提高。
3.請指點下武漢*MTI翻譯碩士的情況,報名時間,考試科目
1、英語筆譯(580101)導 師:黨金學 梁根順 李瑞林 黨爭勝 楊曉華 賀 鶯 王 瑞 韓延生 寇 偉考試科目:(1)政治(*統(tǒng)考)(100分)(2)211翻譯碩士英語(100分)(3)351英語翻譯基礎(chǔ)(150分)(4)451漢語寫作與百科知識(150分)參考書目:(1)張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊,北京:外語教學與研究出版社,1995.(2)劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:*對外翻譯出版公司,1998.(3)馮國華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文出版社,2001.(4)楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范*出版社,1999.(5)葉朗,《*文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社, 2008.(6)盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:*輕工業(yè)出版社,2007.復試科目:(1)漢英筆譯(2)專業(yè)素質(zhì)面試參考書目:(1)方夢之,《實用文本漢譯英》,青島:青島出版社, 2003.(2)賈文波,《漢英時文翻譯》,北京:*對外翻譯出版公司,2000.同等學力加試科目:(1)英漢編譯(2)英文寫作參考書目:(1)劉其中,《英漢新聞翻譯》,北京:清華*出版社,2009.(2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外語教學與研究出版社,2007. 2、英語口譯(580102)導 師:李瑞林 韓 琪 劉育紅 李建華 姚紅娟 李亞麗考試科目:(1)政治(*統(tǒng)考)(100分)(2)211翻譯碩士英語(100分)(3)351英語翻譯基礎(chǔ)(150分)(4)451漢語寫作與百科知識(150分)參考書目:(1)張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊,北京:外語教學與研究出版社,1995.(2)劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:*對外翻譯出版公司,1998.(3)馮國華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文出版社,2001.(4)楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范*出版社,1999.(5)葉朗,《*文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社, 2008.(6)盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:*輕工業(yè)出版社,2007.復試科目:(1)漢英口譯(2)專業(yè)素質(zhì)面試參考書目:(1)王逢鑫,《高級漢英口譯教程》,北京:外文出版社,2004.(2)楊大亮、李文中,《高級英漢漢英口譯教程》(1、2),北京:北京*出版社,2005.同等學力加試科目:(1)高級聽力(2)英漢口譯參考書目:(1)Phillips,D.,《新托福考試綜合教程》,世界圖書出版公司,2006.(2)楊大亮、李文中,《高級英漢漢英口譯教程》(1、2),北京:北京*出版社,2005.
前面簡單介紹了下MTI考試參考書,三級口譯,英語翻譯碩士MTI和CATTI筆譯二級哪個考下來更好找工作啊?,請指點下武漢*MTI翻譯碩士的情況,報名時間,考試科目??,想要了解更多翻譯考研相關(guān)資訊,請聯(lián)系客服。