mti考試怎么樣 ,考研是目前在國內(nèi)提升學(xué)歷的一個(gè)手段,那么除了一些熱門的專業(yè)之外,還有翻譯專業(yè),接下來就隨著小編去一起了解下MTI考試參考書,三級口譯,大連海事MTI 考試難度如何,如何復(fù)習(xí)mti考試,請過來人說說,十分感激??。
1.MTI考試參考書,三級口譯
口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩大類。個(gè)人建議看以后職業(yè)發(fā)展再選擇 工作室很現(xiàn)實(shí)的 考慮要長遠(yuǎn)點(diǎn)如果專八過了 成績是良好 筆譯可以試試,應(yīng)該可以但是口譯?哎,建議你多了解,相信你沒有問題,但是知己知彼百戰(zhàn)百勝嘛口譯考試在武漢有不少免費(fèi)講座,*內(nèi)部和各個(gè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都有,你可以再網(wǎng)上收索,比如,彼得森,佳華等等……應(yīng)該都有講座……祝愿你好運(yùn),早做準(zhǔn)備越好,這個(gè)考試有一定難度。上海的證書可以代替專八,這是一種說法……它的口譯考試對持證人員的口語是一個(gè)較好的證明啊。其他省市應(yīng)該也有培訓(xùn),你進(jìn)入各個(gè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站就可以查詢不少信息,關(guān)鍵要花費(fèi)時(shí)間去收集資料,學(xué)習(xí)室積累的過程,無論你參加培訓(xùn)與否,以及師傅如何,自身的準(zhǔn)備可以為口譯學(xué)習(xí)添磚加瓦啊……也可以進(jìn)入各個(gè)考試的官方網(wǎng)站,網(wǎng)址輸入漢語在百度收索就可以的…… 要招自己喜歡的比如我喜歡英語的聲音 所以記單詞都是通過聽英語 看文稿記憶的直接當(dāng)做咨詢?nèi)ヅ嘤?xùn)機(jī)構(gòu)問 他們會給宣傳資料你 好的機(jī)構(gòu) 資料很全 但是包補(bǔ)報(bào)名 不要當(dāng)場決定 理智啊 理智對待培訓(xùn) 口譯時(shí)間安排:一小時(shí)講座,15分鐘至30分鐘問答。1、 口譯是什么?交替?zhèn)髯g和同聲傳譯作為口譯的兩中主要形式反別怎么進(jìn)行?所謂同聲傳譯( ),是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。所謂交替?zhèn)髯g( ),是指講者講到一個(gè)段落后,停下來讓口譯員進(jìn)行翻譯,以此方式交替進(jìn)行。由于講者說話的時(shí)間長短不一,為了不遺漏重點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說過的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)之一。 2、 口譯的職業(yè)前景?同聲傳譯商業(yè)市場收入*的“鐘點(diǎn)工”每天收入四五千 在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時(shí)2000元人民幣的價(jià)格拔得頭籌。同聲傳譯價(jià)目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。 3、 口譯三種證書的介紹(頒發(fā)機(jī)構(gòu), 適用范圍, 報(bào)名和考試時(shí)間, 難度對比……)①考試難度不同、差異很大:如果做個(gè)大致比較的話,這幾種證書的難度依次是 人事部 教育部 上海市初級:三級 > 三級 > 中級中級:二級 > 二級 > 高級高級:一級 > 一級 > 無 結(jié)論:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。 ②證書主考、頒證*以及適用地區(qū)不同:人事部和教育部口譯證書分別由*部級單位——人事部和教育部主考(*統(tǒng)考)并頒發(fā),*通用,為*證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續(xù)教育中心主辦,在上海市適用,為地區(qū)性證書。 ③考試形式(口譯比重)不同,差異很大: 人事部和教育部口譯證書全部采用口譯實(shí)戰(zhàn)題材和場景。上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,并且由考官單獨(dú)對學(xué)生測試。 ④考試通過率及獲證人數(shù)差異很大:人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,證書的高度含金量使獲得證書者具有絕對競爭優(yōu)勢;由于上海市考試開辦的時(shí)間較長, 其作用已經(jīng)從口譯行業(yè)轉(zhuǎn)化為職場通用證書, 比專八的認(rèn)證度高。據(jù)多家權(quán)威媒體報(bào)道,國內(nèi)口譯人才缺口已達(dá)90%以上,同聲傳譯員更是只有區(qū)區(qū)百人,從數(shù)據(jù)來看,其所指“口譯人才”應(yīng)當(dāng)基本不包括上述達(dá)萬人之眾的上海市“中、高級”證書持有者。 ⑤適用范圍比較:*翻譯證書:適合職業(yè)翻譯口譯證書中,*翻譯專業(yè)資格證書最難獲得,要具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔(dān)任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。 中高級口譯:適合職場白領(lǐng) 4、 聯(lián)合國P型筆記法演示材料選擇的是: 漢語一兩分鐘講話, 由我們學(xué)員當(dāng)場示范, 請?jiān)趫鰧W(xué)生上臺同時(shí)演示。解讀老學(xué)員筆記法。5、 如何突破英語聽力的瓶頸?聽什么好呢?VOA Special English→ VOA Standard English→ CNN/ BBC/口譯教材(上海和人事部)怎么聽?泛聽和精聽相結(jié)合。泛聽: 隨時(shí)可以進(jìn)行, 比如把英語當(dāng)作背景(QQ空間)音樂!如何精聽?跟讀/ 復(fù)述中心意思(3到5分鐘)/記錄筆記后翻譯, 然后回譯成英文, 看表達(dá)是否地道, 這樣同時(shí)突破口語。 1回答者:
2.大連海事MTI 考試難度如何
還好,我就考過的,不是很難的。
3.如何復(fù)習(xí)mti考試,請過來人說說,十分感激
按考試的科目來說一下我是怎么準(zhǔn)備的。當(dāng)時(shí)是從大三的下學(xué)期開始準(zhǔn)備的,一開始3個(gè)月主要是看一些翻譯技巧,翻譯理論相關(guān)的書,輔以翻譯練習(xí)。這是大三時(shí)候的準(zhǔn)備。從大三的暑假開始,正式進(jìn)入復(fù)習(xí),首先是翻譯碩士英語,其實(shí)就相當(dāng)于英??荚嚨幕A(chǔ)英語,所以買一本星火的基礎(chǔ)英語就可以了。然后是翻譯基礎(chǔ),這個(gè)就是里練習(xí)之前學(xué)的翻譯技巧,從文學(xué)翻譯開始練習(xí),因?yàn)檫@個(gè)是翻譯里面最難的,做好了最難得,那簡單的對你來說就不算什么了。下來就是百科知識了,這個(gè)很多人覺得很頭疼。建議去找學(xué)校的真題來看看會考什么方向的東西,然后在準(zhǔn)備。大概就是這些了,??荚嚦晒?
前面簡單介紹了下MTI考試參考書,三級口譯,大連海事MTI 考試難度如何,如何復(fù)習(xí)mti考試,請過來人說說,十分感激??,想要了解更多翻譯考研相關(guān)資訊,請聯(lián)系客服。