隨著國際禁令解封,現(xiàn)在很多人都在為出國留學做打算,但出國留學外語是必備的,今天就隨小編來了解一下英國留學翻譯專業(yè)有前途嗎,還有這些做翻譯有前途嗎?,英國留學就業(yè)前景是什么??? 也是大家所關心的
1.做翻譯有前途嗎?
在國內混亂的翻譯市場中,我們可以看到各種價格的翻譯,由于低價口筆譯的單子屢見不鮮,千字30的筆譯有人做,一天600的同傳也有人做,不少人覺得做翻譯價格太低,太沒有前途。那么做翻譯究竟有前途嗎?這個問題值得思考。從業(yè)十年,在“在行”當了兩年“行家”,開了個話題叫“翻譯工作指南”,潛伏在各種翻譯群,我也是在這個過程中摸清各類翻譯的行價(以前經常費半天勁做完發(fā)現(xiàn)報價太低了,后悔不已)。一個人對翻譯的認知,往往也能反應他是什么水平,有多深的資歷,以及在市場上處于什么位置。常年被低價剝削的翻譯自然會覺得做翻譯毫無前途,這也是因為他處在行業(yè)末端的緣故。誠然,翻譯是個相對高投入低產出的行業(yè)(前期可能要學十來年外語才能入行),幾乎每個譯者都會經歷一個低價的階段,有很多人*選擇放棄,奔向了更為平坦開闊的前路。在機器翻譯日益發(fā)達的今天,翻譯的存在正在遭受著前所未有的質疑。然而我想說一句,斷言翻譯馬上就要被機器取代的人,也許還是個外行。人類的思維如此微妙,翻譯的種類如此繁多,如今的機器翻譯水平尚不能講述一個流暢的故事,又如何取代全世界的翻譯呢?說到“外行”,我曾在網(wǎng)上回答過一個“翻譯應該如何入行”的問題:判斷是否入行,標準應該是你是否在這個市場。偶爾幫人翻譯個東西(不收錢),以及在單位被領導派去硬譯的,都不叫入行。簡單來說,如果你翻譯的東西沒有變現(xiàn),就是沒入行。那什么叫入行?在此給出幾個參考:一、有人付費找你干活兒二、筆譯30萬字以上積累(或者有發(fā)表作品)三、對于口譯員,能在單位之外做會議口譯,或者是in-house翻譯認為翻譯沒前途的,*是不知道直接客戶的價格(或者沒有高端客戶),第二是自己的技能太單一,第三是放棄提高附加值了。我往往不建議英語/翻譯系畢業(yè)生做太久全職筆譯,因為國內很多翻譯公司本身水平有限,不能夠給譯者及時的反饋,也沒有靠譜的審校,因此譯者學習的機會較少,可能很長一段時間內都在急于完成任務,重復自己,沒有足夠的時間去學習,也沒有足夠的空間去提高。久而久之,仿佛變成了翻譯機器,失去了創(chuàng)造力,也嚴重損害了自己的健康。從自我發(fā)展的角度而言,一個譯者應該有自己的核心技能,一種無法被機器替代的核心技能。譬如演講能力、再創(chuàng)作能力、專業(yè)知識等。一個行業(yè)沒有前途是很多原因造成的,其共性可能就是從業(yè)者容易被取代,發(fā)展前景有限,產業(yè)在沒落,產品附加值不高。如果僅僅把外語當成工具,甚至把自己當成工具,那翻譯便很容易被迷茫感所吞沒,除非他/她喜歡這種機械性的生活。但翻譯并不僅僅是工具。翻譯背后是雙語的文化,還有對一個特定專業(yè)/行業(yè)的了解。譯者可以是一個巧妙的轉換者,整合者,集*者,是一個魔術師,有著點石成金的力量??上н@種力量被很多人忽略了。真正追求高質量的客戶,愿意為翻譯付出的時間與心血買單,而不是一味壓低價格。重視自己產品的人愿意讓翻譯參與到生產創(chuàng)作的過程,尊重翻譯的意見,與翻譯共同探討。相反,很多客戶只是想用*的價格買到別人的勞動,可惜物美價廉的情況并不多。在這種情況下,翻譯應該如何避免被壓榨?行業(yè)雖然亂,但是我認為譯者一定要有自己的操守。提高水平,守住底線,不懂的不要亂接,接了就要認真仔細地做好。發(fā)展自己的直接客戶,做好每一個項目,并且永遠不放棄為自己爭取利益,唯有這樣才能促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。因此,譯者們,不要放棄知識產權,不要讓自己的頭腦淪為翻譯機器。翻譯是一門實踐性很強的工種,但這不意味著譯者就不需要學習理論。唯有經過系統(tǒng)全面的學習,譯者對于翻譯這個行業(yè)才能有更深刻的認識,這就是讀翻譯專業(yè)的價值。也許不是每個譯者都有機會接受專業(yè)的翻譯訓練,但還是會有時間去提高雙語水平和翻譯能力的。也有很多譯者結合別的技能,在翻譯之余去做培訓、做雙語主持、開翻譯公司,或者在公司里轉向別的崗位,做了別的業(yè)務……總之,我不同意語言只是工具這種說法,也不認為學了外語就要準備好過一種簡單而枯燥的生活。人只有放棄了自己,才會認為自己從事的工作一無是處。從職業(yè)發(fā)展的角度來看,翻譯這個行業(yè)和其他行業(yè)一樣,創(chuàng)意程度越高,越有前途;技能越不可替代,越有前途;這個領域市場熱錢越多,越有前途。翻譯并不僅僅是語言轉換本身,也是一種參與,一個極好的學習和提升自己的機會。比如我可以在翻譯小說的過程中學習修辭與布局,在翻譯劇本的過程中閱讀大量國外的優(yōu)秀劇本,甚至了解影視行業(yè)…… 慢慢我們能提供的服務就不僅僅是翻譯了,我們還可以將戲劇本地化,甚至還可以創(chuàng)作劇本,可以介紹編劇和導演。因為在翻譯的過程中,我也接觸了大量的資源和信息,收藏了很多極好的外語學習網(wǎng)站和翻譯工具,認識了各種各樣的人。對于口譯而言,我們可以有機會走到世界各地,去見各種各樣的人,這樣的生活雖然辛苦,卻也是驚險刺激的。對我來說,外語是通向新世界的大門,翻譯是深入理解世界的方法,我認為掌握了多種語言的人必然是有國際視野的,因而前途無量。語言背后是文化,是邏輯,是心理,是人與人之間的關系。真正操縱好語言,打開了思維,你的世界將非常廣闊??傊?,譯者的前途全在自己手中。摘自我的豆瓣同名專欄,歡迎訂閱 (二維碼自動識別)作者簡介冬驚,北京外國語*文學學士,英國紐卡斯爾*中英口筆譯碩士,文學翻譯,同聲傳譯,青年作者,爾東萱翻譯工作室創(chuàng)始人。已翻譯出版《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》《輕舔絲絨》等多種圖書,參與《流浪地球》《瘋狂的外星人》等數(shù)十部影視作品的翻譯工作,以及《紅樓夢》等舞臺劇的翻譯工作。著有《譯海無邊——說說翻譯那些事兒》《我是人間惆悵客》《暗夜薔薇》等作品,觀點散見于《*青年》《北京晚報》《北京文學》《世界文化》等報刊。
2.英國留學就業(yè)前景是什么?
英國留學就業(yè)前景怎么樣。近年來,*已經成為全球*的海外留學生輸出國之一。英國、美國、加拿大等熱門留學*更為搶手。英國留學生的就業(yè)問題,也隨之成為關注熱點。商科類、傳媒類、計算機類、管理類等專業(yè)在英國始終熱門,許多海外英國留學生都慕名而去。而另一方面,護理、藥劑師、采礦工程師、石油工程師等相對冷門的專業(yè),由于競爭不那么激烈而成為高收入專業(yè),近來同樣受到英國準留學生們的關注。建筑、規(guī)劃類專業(yè)的畢業(yè)生,就業(yè)薪資依然較高。金吉列專家提示,選擇專業(yè)不要僅看“熱”和“冷”,適合自己才是最重要的。英國留學的就業(yè)前景并非像眾人所期待的那么理想化,*院校和普通院校畢業(yè)生的就業(yè)之路差距較大。英國留學生們要調整好心態(tài),客觀面對就業(yè)問題。?原文來源:
以上這些就是今天小編為你準備參考的,希望你能有所收獲。