很多人說日語羅馬化是什么意思非常好入門,讀音也簡單易掌握,也有不少與*文字、文化相似的地方,但其實真的想要學(xué)得精打好基礎(chǔ),那也是得花費很多心思和精力的。接下來我們就來說說《日語學(xué)習(xí)》日語羅馬字是什么意思,為什么日文羅馬字有不同的寫法?,日文在線翻譯 羅馬拼音翻譯,日語羅馬音“gobage”是什么意思?,有關(guān)日語“羅馬字”化,這句日文的羅馬拼音是什么???。
1.《日語學(xué)習(xí)》日語羅馬字是什么意思
羅馬字是日文的構(gòu)成之一。通常用來標(biāo)記日語的讀音,類似于漢語的拼音。功能的話,就是用于日文輸入法啦、商標(biāo)啦、名片啦等等。在日語零基礎(chǔ)階段,大家想要學(xué)日文歌的時候,在網(wǎng)上搜的讀音大多是羅馬字(羅馬音);進入日語發(fā)音篇的學(xué)習(xí)時,會看著假名唱出日文歌,遇到不會讀的假名,才去查它的羅馬音。很多同學(xué)認(rèn)為,一個假名的羅馬字只有一個。但其實不是這樣的哦~羅馬字實際上有很多種形式!日語羅馬字的由來:1549年,西班牙基督教傳教士Francis Xavier 首次將羅馬字撰寫的印刷數(shù)目帶入日本。隨后,隨著活字印刷機的傳入,在日本發(fā)行了各種羅馬字版書物。1613年天主教被日本當(dāng)局鎮(zhèn)壓,羅馬字版書物銷聲匿跡。1720年“洋書解禁”后,蘭學(xué)研究者青木昆陽等人為了編寫荷蘭學(xué)術(shù)入門書,擬制出日語性質(zhì)的羅馬字標(biāo)記法。即依照五十音圖相同行采用同一輔音,相同段采用同一元音。此后便衍生出各種羅馬音標(biāo)記法,其中“黑本式”、“日本式”以及“訓(xùn)令式”影響最為深遠(yuǎn)。黑本式明治初年,美國醫(yī)生兼?zhèn)鹘淌亢诒緞?chuàng)制出黑本式羅馬字。黑本式標(biāo)記法是英語語系的外國人需要而產(chǎn)生出的方案,并非以日語為中心,也不是為日本人需要而擬制。在發(fā)音上,不依據(jù)于假名拼寫而刻意注重實際語言發(fā)音。日本學(xué)者認(rèn)為太過英語化,不能反映日語的語言特點。日本式田中館愛橘以五十音圖為基礎(chǔ),創(chuàng)制了“日本式”。這種標(biāo)記法較為全面地描述了日語音節(jié)的構(gòu)成和日語語音體系的特點、規(guī)律。其特點是各行輔音相同,各段元音相同,且所有輔音、元音都用單字符。強調(diào)撥音一律用n表示,促音是雙寫下一個假名的首輔音等。訓(xùn)令式“日本式”因參考五十音圖而忽略了實際發(fā)音值,在得到日本國內(nèi)語言學(xué)者贊揚的同時也被英語語言學(xué)者所排斥。造成學(xué)校教育中多使用“黑本式”,日本*官廳中多使用“日本式”的尷尬局面。在國際國內(nèi)交流時也遇到了很多尷尬時刻。日本*意識到有必要將對立的二者統(tǒng)一起來。在不斷改良(并沒有什么創(chuàng)新)之后,“訓(xùn)令式”應(yīng)運而生。*,就讓我們來看看這三種羅馬字吧~
2.為什么日文羅馬字有不同的寫法?
初學(xué)日語的大家在網(wǎng)上論壇交流、查找日語資料的時候,有時會遇到一些疑惑。為什么有時候會出現(xiàn)一個假名對應(yīng)多個羅馬字的情況呢?比如shi-si 都指假名し,什么原因?qū)е铝诉@種情況的發(fā)生,那今天咱們就來聊一聊這個問題。羅馬字就是日語的一種拉丁化方案,便于外語學(xué)習(xí)者掌握日語的發(fā)音。時至今日幾乎任何一種非拉丁字母書寫的文字都會使用一種拉丁化方案來便于跨國交流。在這個制訂拉丁化拼寫的過程中基本都會出現(xiàn),外國人制訂和本國人制訂的情況。比如我們的中文拉丁化方案其實是有種方案的。注音符號、威妥瑪拼音、國語羅馬字、拉丁化新文字、漢語拼音 另外還有地名常用的郵政式拼音其中威妥瑪拼音就是外國人制訂的標(biāo)準(zhǔn)。至今你都會在一些專有名詞上看到。不了解的人還鬧出過笑話,比如誤譯Chiang Kai-shek為常凱申(實為蔣介石)這個梗日文的拉丁化方案基本上有三種(有的人可能喜歡用“表記法”中文中不存在“表記”一詞,日語漢字“表記”(hyōki)意為“語言的文字呈現(xiàn)”)平文式羅馬字(黑本式羅馬字)-日本式羅馬字-訓(xùn)令式羅馬字(出現(xiàn)的時間順序排列)現(xiàn)在中文互聯(lián)網(wǎng)交流環(huán)境里,平文式羅馬字大概是最常用的了,因為大多數(shù)日語學(xué)習(xí)者采用的教材新標(biāo)日用的就是這一套羅馬字方案。是由美國牧師詹姆斯·柯蒂斯·赫本(James Curtis Hepburn)設(shè)計的(著名演員奧黛麗赫本是他的后人哦?。?。這種標(biāo)注方法最初被用于其出版于1867年的日英詞典。日文ヘボン式ローマ字的ヘボン就是Hepburn的假名轉(zhuǎn)寫。由于赫本本人有個漢字名“美國平文”所以在*這套方案更多的被成為平文式羅馬字。此標(biāo)注方法對于學(xué)習(xí)過英語或者英語*的人,發(fā)音時更容易接近日語發(fā)音。比如如將「し」(國際音標(biāo)/?i/)轉(zhuǎn)寫成“shi”。紅字標(biāo)注假名在現(xiàn)代日語中不使用平文式羅馬字推出后,有一位日本物理學(xué)家坐不住了。他覺得基于英語的平文式羅馬字不太便于本國人使用,于是在1885年拿出了自己的一套方案。這個人叫田中館愛橘(たなかだてあいきつ)方案被命名為日本式羅馬字(日本式ローマ字)他認(rèn)為用日本人自己的拼寫方案,在國際上將更容易的與西方競爭。該系統(tǒng)比平文式更規(guī)律(保持嚴(yán)格的“一假名,兩個字母”形式),但是對于英語*的人或者英語學(xué)習(xí)者,發(fā)音時會存在一些不準(zhǔn)確。比如假名つ的平文式是tsu 日本式是tu 標(biāo)準(zhǔn)對*學(xué)習(xí)者也不是很友好,可能會往“突”上念紅字標(biāo)注假名在現(xiàn)代日語中不使用時間再往后發(fā)展,其間平文式和日本式的支持者也在不斷“掐架”到了1937年日本*頒布了《內(nèi)閣訓(xùn)令第3號》,訓(xùn)令式羅馬字應(yīng)運而生。這套羅馬字系統(tǒng)以日本式羅馬字和平文式羅馬字為依據(jù)?;旧侠^承了日本式羅馬字“一假名,兩個字母”的方案。并進入到日語教育的課本當(dāng)中,基本上在二戰(zhàn)前,長期起到主導(dǎo)地位。日本二戰(zhàn)戰(zhàn)敗后,駐日盟軍*司令部(GHQ)暫時接管日本,發(fā)布對日第二號指令,其第二部分第十七款命令日本*在所有城鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村的公路入口及鐵路站臺標(biāo)示牌上使用平文式羅馬字。平文式羅馬字再次興起,造成羅馬字的使用混亂。盟軍占領(lǐng)時期結(jié)束以后,日本頒布《內(nèi)閣告示第1號》重新確立訓(xùn)令式羅馬字的地位。1989年,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)采用了訓(xùn)令式羅馬字作為標(biāo)準(zhǔn)(ISO 3602)。戰(zhàn)后日本一些文字改革嘗試其實是為了順應(yīng)盟軍對日本的要求,即日語的完全拉丁化。這一努力在今天看來已經(jīng)失?。ㄟ@個問題咱們之后再寫文章來談?wù)劊┝_馬字在如今的職能主要是記錄漢字和假名的讀音。雖然訓(xùn)令式羅馬字是ISO國際標(biāo)準(zhǔn),但目前使用平文式羅馬字的場合更多。制作了一張表格可以供大家參閱現(xiàn)在已經(jīng)是信息化時代,大家更多的采用輸入法進行輸入,其實你用這幾種方式都可以的。甚至你可以自創(chuàng)輸入方式,比如什么cya cyu之類的。和咱們的模糊搜索一樣(但是如果在國內(nèi)的交流場合,還是使用平文式會讓更多的人理解呢~關(guān)于日語輸入法的使用,可以參閱之前的文章。妙途留學(xué):日語初學(xué)者福音:手把手教你使用日文輸入法!經(jīng)過了本文的介紹,相信你已經(jīng)不會產(chǎn)生疑惑了吧~覺得還不錯的話,要點贊收藏哦!更多關(guān)于日本留學(xué)、日語學(xué)習(xí)、風(fēng)土人情、歷史地理,請關(guān)注我們!
3.日文在線翻譯 羅馬拼音翻譯
mo霈s,ho·「·no··keu,honu?!?、俄·ni··均質(zhì)霈s,〓。、·ho·he·te、·「·no··個,makoho,nu,ke,o」so>la〓yu、?>〓ho·re·te·ku,numo霈s,ki,so,a,no?!竤u〓〓,,ha、、、ho,nu?!?,ki,ni,··so>>,ke,〓,〓,sa,〓」>俄國際工業(yè)規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)化機構(gòu)。。。。haffumfum
4.日語羅馬音“gobage”是什么意思?
お化(ば)け 妖怪,鬼怪
5.有關(guān)日語“羅馬字”化
黏著語范例以下以日語"食べる"為例: * 食べ る - "吃" (現(xiàn)在式,基本形) * 食べ させ る - "吃" + 使役詞綴 - 使/要求(某人)吃 * 食べ させ られ る - "吃" + 使役詞綴 + 被動詞綴 - 被(其他人)要求(我)吃 * 食べ させ られ ない - "吃" + 使役詞綴 + 被動詞綴 + 否定詞綴 - 不被(其他人)要求(我)吃 * 食べ させ られ な かった - "吃" + 使役詞綴 + 被動詞綴 + 否定詞綴 + 過去式詞綴 - 曾不被(其他人)要求(我)吃由上可知,每個特定的意思都有著一個特定的詞綴,若要改變意思,只需改變要改變的那個意思就好,而其他的詞綴則可不動,除非要改變兩個以上的意思?!傲_馬字”化,不會改變?nèi)照Z的以上特性。
6.這句日文的羅馬拼音是什么?
私はあなたを愛する wa ta shi wa a na ta o a i su ru (前面是羅馬音標(biāo),讀的時候讀做wa ta xi wa a na ta o a i si lu)私はあなたが好きです。 Watashi wa a na ta ga su ki de su(wa ta xi wa a na ta ga si ki de si) 語法上,“私(我)”是主語,“好き(喜歡)”是謂語,“あなた(你)”是賓語,“が……です”是介詞,沒有實際意義。日語的謂語放在后面,這是日語的一大特點。 以上那句是最詳細(xì)的,其中比較簡單,口語化的有: 大好き(sa i si ki):最喜歡你。 好きだ(si ki da):“好きだ”就是形容動詞“喜歡”,直接說這個,也可以表示“我”喜歡“你。 あなたが好き(a na ta ga si ki):省略主語“我”,但是其實也知道是“我”喜歡你啦! 至于那個什么あいしている(a i xi te i lu),充其量只能用作句子而不適合當(dāng)作表白。比如“私はあなたを愛している”(wa ta xi wa a na ta o a i xi te i lu)直譯就是“我愛著你”,一般是書面語。我括號里的是它們的中文讀音,你照著這漢語拼音讀音讀就行了,羅馬拼音并不是它的中文發(fā)音.
《日語學(xué)習(xí)》日語羅馬字是什么意思,為什么日文羅馬字有不同的寫法?,日文在線翻譯 羅馬拼音翻譯,日語羅馬音“gobage”是什么意思?,有關(guān)日語“羅馬字”化,這句日文的羅馬拼音是什么???。上面的內(nèi)容內(nèi)容都是我自己辛苦整理出來的,不知道對您有所幫助。