很多人說日語口譯就業(yè)好嗎非常好入門,讀音也簡單易掌握,也有不少與*文字、文化相似的地方,但其實(shí)真的想要學(xué)得精打好基礎(chǔ),那也是得花費(fèi)很多心思和精力的。接下來我們就來說說做日語口譯前途怎樣,日語口譯專業(yè)前景如何?,請問有誰知道哪些研究生院校開設(shè)了日語口譯專業(yè)??。
1.做日語口譯前途怎樣
如果你要成為一位同聲傳譯者,請注意: 據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才僅 25 至 30 人左右,大多在北京、上海和廣州等國際交往頻繁的大都市。至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。因此,同聲傳譯近幾年已被**列為 “ 二十一世紀(jì)*大緊缺人才 ” 。 同聲傳譯是翻譯工作中難度*的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上 95 %的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式,如在上海舉辦的亞太經(jīng)合( APEC )會議等都是采用了同聲翻譯。國際會議口譯員協(xié)會( of ,簡稱 AIIC ),是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會, AIIC 的會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的*專業(yè)認(rèn)證。目前,全球 AIIC 傳譯人數(shù)合計(jì)不過 2600 多名會員。 所謂同聲傳譯( ),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時有幾種語言,如聯(lián)合國大會就有 6 種語言的同聲傳譯。由于我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。 業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報(bào)酬通常在每天 12000 元人民幣,一般每組 3 人合作,每人每天可得 4000 元。若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。但是,同聲翻譯對人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應(yīng)靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,耳朵聽進(jìn)去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點(diǎn)是令許多學(xué)外語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什么都懂一點(diǎn)的 “ 通才 ” 。 業(yè)內(nèi)專家一致認(rèn)為,同聲譯員的素質(zhì)要求首先中英文兩種語言能熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強(qiáng),口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對自己的錯誤有清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力 100 %地集中在邊聽邊說上。 從事同聲傳譯的人除了要有較高的英語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質(zhì),在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識。另外,即使再有經(jīng)驗(yàn)的同傳也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會議組織者進(jìn)行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學(xué)生。但是,各大院校仍鼓勵非外語專業(yè)的學(xué)生報(bào)考,若想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)*科班訓(xùn)練,當(dāng)然良好的英語是基礎(chǔ)、對漢語要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場應(yīng)對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變?nèi)f化,要求同聲翻譯在很短的時間內(nèi)迅速掌握這個領(lǐng)域相關(guān)常識。關(guān)鍵是在于實(shí)踐,時間做久了經(jīng)驗(yàn)積累也就豐富了,但是要想成為一名優(yōu)秀的同傳還需要自身在學(xué)習(xí)上刻苦努力。 目前國內(nèi)沒有對同聲翻譯有任何資格認(rèn)證,畢竟要想劃分等級也并非是件容易的事情。我國現(xiàn)在還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜。目前,翻譯市場在我國還處于發(fā)展階段,但在國外已經(jīng)形成了一個成熟產(chǎn)業(yè)。據(jù)了解,目前全球年翻譯產(chǎn)值超過了 130 億美元,亞太地區(qū)占 30 %,*市場約為 127 億元人民幣左右。美國權(quán)威機(jī)構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模將在 2005 年達(dá)到 227 億美元,*將達(dá)到 200 億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。但是與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是我國翻譯市場的不足。目前,*的翻譯市場規(guī)模在 100 多億元,而現(xiàn)在的翻譯公司的消化能力在 10 至 15 億元。由于無法消化來自國際的信息流,導(dǎo)致*失去了大量的商業(yè)機(jī)會。 由于對同聲傳譯人員的專業(yè)要求較高,國內(nèi)師資力量又存在緊缺的問題,而國內(nèi)培養(yǎng)同聲翻譯人才的僅有北京外國語*、上海外國語*高級翻譯、廈門*、大連外國語、廣州外語外貿(mào)*等為數(shù)不多的高等院校開設(shè)有對同譯人員的專業(yè)培訓(xùn)班。據(jù)悉,為了滿足社會和市場的需求,*對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易*和歐盟也聯(lián)合辦起了同聲翻譯班。但是,同聲傳譯人才問題仍不能得到解決,尤其是缺乏具備 AIIC 這種尖端的傳譯人才。隨著我國加入 WTO ,與各國的貿(mào)易往來也就更加密切,各種國際會議日益增多,對同聲傳譯人員就更加需求了。加上一些媒體在做與外語有關(guān)的活動時也時常需要同聲翻譯,雖然同傳的適應(yīng)范圍非常廣泛,但目前這方面人才的急缺已經(jīng)造成了人才構(gòu)成上的脫節(jié),并成為一個日趨尖銳的問題。
2.日語口譯專業(yè)前景如何?
其實(shí)看個人的機(jī)遇如何把握了,我認(rèn)識很多做口譯的人都沒考出口譯證專業(yè)前景的話,還是不錯的吧,作為兼職~~比如一些中小型的中日交流會,可能會請個人來作口譯,這種情況很多,當(dāng)然要知識面越廣越好可以考出口譯后找一個翻譯公司,把自己的名掛上,然后等他們介紹工作,適時跳槽,我認(rèn)識很多做得好的強(qiáng)人都是這樣的個人感覺主要還是看怎么把握機(jī)遇了
3.請問有誰知道哪些研究生院校開設(shè)了日語口譯專業(yè)
一般學(xué)術(shù)型日語研究生都沒有口譯方向的,類似的只有翻譯學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐,同聲傳譯但是同傳的難度很大,你想挑戰(zhàn)一下的話,可以試試北外近兩年剛出現(xiàn)了一種“專業(yè)學(xué)位碩士”,這種有日語口譯方向,但是這種碩士目前只有北二外和天外有招生。專業(yè)學(xué)位碩士雖然注重實(shí)踐性,現(xiàn)在在社會上的認(rèn)可度并不高。嚴(yán)格意義上說,不是正規(guī)的研究生。
做日語口譯前途怎樣,日語口譯專業(yè)前景如何?,請問有誰知道哪些研究生院校開設(shè)了日語口譯專業(yè)??。上面的內(nèi)容內(nèi)容都是我自己辛苦整理出來的,不知道對您有所幫助。