很多人說做日語翻譯要學(xué)多久非常好入門,讀音也簡單易掌握,也有不少與*文字、文化相似的地方,但其實(shí)真的想要學(xué)得精打好基礎(chǔ),那也是得花費(fèi)很多心思和精力的。接下來我們就來說說日語N1如果做到同聲傳譯還需要多久?,日語翻譯需要多久可以月薪過萬?,每天學(xué)習(xí)一小時(shí)左右日語多久才能接近母語水平???。
1.日語N1如果做到同聲傳譯還需要多久?
先分享早道君對于日語學(xué)習(xí)內(nèi)容的分析可以看到,達(dá)到N1水平你可以完成以下工作:1.在日本讀*、讀研2.可日企求職3.商務(wù)談判4.可從事日語翻譯等高薪工作5.加入字幕組(視頻類)6.無障礙啃生肉但是對于一個(gè)同聲傳譯來說需要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。也就是說,一位合格的同聲傳譯需要專業(yè)背景+語言基礎(chǔ)。清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信”“達(dá)”“雅”“信”是指忠實(shí),翻譯應(yīng)盡可能地表達(dá)原文的意思。“達(dá)”指的是平滑流暢的流動(dòng)。 這是基于“信”,它進(jìn)一步使翻譯平滑順暢,并以接近母語的自然方式表達(dá)?!把拧眱?yōu)雅而優(yōu)雅。 有必要使翻譯和原文“神似”一樣,如原文中的俏皮表達(dá)。 在翻譯中,它還結(jié)合了日常用語的特點(diǎn)來表達(dá)這種趣味性。 “雅”是一個(gè)非常高的“譯境”,因此讀者在閱讀翻譯時(shí)應(yīng)該與情緒波動(dòng)保持一致。如果完成N1的學(xué)習(xí),大家基本能夠達(dá)到“信”的水平更多的是需要長期的積累和付出。N1基礎(chǔ)想要實(shí)現(xiàn)同傳夢,還需要很長的路要走!
2.日語翻譯需要多久可以月薪過萬?
給迷茫中的日語翻譯提供一小點(diǎn)線索。我作為日語翻譯已經(jīng)1年半時(shí)間了,目前只給日本翻譯公司做筆譯的活?,F(xiàn)在平均月薪換人民幣大概是1萬到1萬2的樣子,最多的時(shí)候能到2萬5+吧。好在每天的工作時(shí)間不長,一般平均每天3-4小時(shí)的樣子,偶爾幾個(gè)翻譯公司的活湊在一起的話會(huì)工作到7、8小時(shí)。我比較擅長做化妝品、企業(yè)管理、旅游文化領(lǐng)域的翻譯,這方面的稿子相對來說也是比較多的。資生堂旗下很多品牌的宣傳資料和內(nèi)部培訓(xùn)資料都出自我的翻譯,有些自己很長草XD先說到這個(gè)薪水的時(shí)間。我從研究生階段就開始接一些筆譯的工作,當(dāng)時(shí)學(xué)生接的價(jià)格都不高,能有80-100/千中文字就很不錯(cuò)了。*甚至接過40/千字的。研二、研三左右開始做圖書翻譯,到博士期間總共翻譯了十多本書吧。雖然圖書翻譯給得很少,而且支付周期非常長(1-2年),但是可以署名是個(gè)非常大的優(yōu)勢。之后我的簡歷之所以能夠通過一些日本翻譯公司的篩選,這些圖書應(yīng)該起到了重要的作用。因?yàn)檫@個(gè)時(shí)候都是學(xué)習(xí)之余的兼職翻譯,所以時(shí)間跨越得也挺長的,差不多7到8年的樣子(從21歲到29歲)。在完全成為之前,我的總翻譯量已經(jīng)超過了百萬字。如果對自己的簡歷和翻譯水平有自信,介紹一個(gè)方法。JTF 加盟翻訳會(huì)社/翻訳者リスト検索可這是日本翻訳連盟的網(wǎng)站,里面有翻訳會(huì)社リスト,可以一個(gè)個(gè)地進(jìn)翻譯公司的網(wǎng)站,看里面的招聘翻譯者的信息,然后有針對性地投遞簡歷。其中有些公司只招在日本的譯者,或者要求譯者有日本銀行帳戶,但也有些公司可以通過PAYPAL或是國際匯款來支付,這些可以后續(xù)和公司進(jìn)行溝通。我這兩年是在美國生活,跟日本有挺長時(shí)間的時(shí)差,但是我接觸的日本翻譯公司的人都挺好的,還會(huì)照顧到我的時(shí)差問題。在國內(nèi)做的話沒有時(shí)差還會(huì)更方便一些。投遞簡歷后,有不少公司會(huì)在一兩周內(nèi)給答復(fù),通過的話會(huì)有個(gè)小試譯,試譯通過的話以后會(huì)慢慢地有一些稿子給你做。一開始可能不多,做熟了就會(huì)多起來。不過,我覺得做日語筆譯只是權(quán)宜之際,畢竟天花板太低太低了。就算是做醫(yī)學(xué)、法律之類專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,每小時(shí)的效率和單價(jià)擺在那兒,可以在保證時(shí)間自由的同時(shí)過得還不錯(cuò),但是職業(yè)發(fā)展太受限。所以,要走這條路之前還是想清楚得好……
3.每天學(xué)習(xí)一小時(shí)左右日語多久才能接近母語水平?
目前見過日語能接近母語水平的國人就兩種:?收費(fèi)偏貴的同傳翻譯?年薪百萬以上的管理層(非IT,技術(shù)類)答主是學(xué)了あいうえお就直接來的日本,在日本待到第8年才被上司,朋友說忘了你是歪果仁。在得到這個(gè)評價(jià)之前不敢混*人圈子,最近幾年才開始拓展在日華人圈。問了問周圍幾位爐火純青的高管朋友,果然大家也都是這么(變態(tài))過來的??催^很多貼說在日本升管理層很困難,有歧視什么的。你都無法真正融入日本人的圈子,人家怎么會(huì)讓你管理日本人-_-||跑題了。我一般日常和日語接觸的時(shí)間是平均一天8小時(shí),包括讀書寫字說話,不加算娛樂時(shí)間里用的日語。所以回答樓主的問題就是8小時(shí)*約7.5年,大概22000小時(shí)左右。單純計(jì)算每天1小時(shí)的話需要60年。如果說能和日本人無障礙交流的話,答主是第5年被說天南海北什么都能聊的。8小時(shí)*約4.5年,大概13000小時(shí),單純計(jì)算需要36年。比較符合10000小時(shí)定律,還是要砸時(shí)間。
日語N1如果做到同聲傳譯還需要多久?,日語翻譯需要多久可以月薪過萬?,每天學(xué)習(xí)一小時(shí)左右日語多久才能接近母語水平???。上面的內(nèi)容內(nèi)容都是我自己辛苦整理出來的,不知道對您有所幫助。