很多人說日語口譯學(xué)多久非常好入門,讀音也簡單易掌握,也有不少與*文字、文化相似的地方,但其實(shí)真的想要學(xué)得精打好基礎(chǔ),那也是得花費(fèi)很多心思和精力的。接下來我們就來說說日語N1如果做到同聲傳譯還需要多久?,日語翻譯需要多久可以月薪過萬?,每天學(xué)習(xí)一小時(shí)左右日語多久才能接近母語水平?,請問英語口譯和日語口譯學(xué)哪個以后工作好???。
1.日語N1如果做到同聲傳譯還需要多久?
先分享早道君對于日語學(xué)習(xí)內(nèi)容的分析可以看到,達(dá)到N1水平你可以完成以下工作:1.在日本讀*、讀研2.可日企求職3.商務(wù)談判4.可從事日語翻譯等高薪工作5.加入字幕組(視頻類)6.無障礙啃生肉但是對于一個同聲傳譯來說需要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識,在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。也就是說,一位合格的同聲傳譯需要專業(yè)背景+語言基礎(chǔ)。清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信”“達(dá)”“雅”“信”是指忠實(shí),翻譯應(yīng)盡可能地表達(dá)原文的意思?!斑_(dá)”指的是平滑流暢的流動。 這是基于“信”,它進(jìn)一步使翻譯平滑順暢,并以接近母語的自然方式表達(dá)?!把拧眱?yōu)雅而優(yōu)雅。 有必要使翻譯和原文“神似”一樣,如原文中的俏皮表達(dá)。 在翻譯中,它還結(jié)合了日常用語的特點(diǎn)來表達(dá)這種趣味性。 “雅”是一個非常高的“譯境”,因此讀者在閱讀翻譯時(shí)應(yīng)該與情緒波動保持一致。如果完成N1的學(xué)習(xí),大家基本能夠達(dá)到“信”的水平更多的是需要長期的積累和付出。N1基礎(chǔ)想要實(shí)現(xiàn)同傳夢,還需要很長的路要走!
2.日語翻譯需要多久可以月薪過萬?
給迷茫中的日語翻譯提供一小點(diǎn)線索。我作為日語翻譯已經(jīng)1年半時(shí)間了,目前只給日本翻譯公司做筆譯的活。現(xiàn)在平均月薪換人民幣大概是1萬到1萬2的樣子,最多的時(shí)候能到2萬5+吧。好在每天的工作時(shí)間不長,一般平均每天3-4小時(shí)的樣子,偶爾幾個翻譯公司的活湊在一起的話會工作到7、8小時(shí)。我比較擅長做化妝品、企業(yè)管理、旅游文化領(lǐng)域的翻譯,這方面的稿子相對來說也是比較多的。資生堂旗下很多品牌的宣傳資料和內(nèi)部培訓(xùn)資料都出自我的翻譯,有些自己很長草XD先說到這個薪水的時(shí)間。我從研究生階段就開始接一些筆譯的工作,當(dāng)時(shí)學(xué)生接的價(jià)格都不高,能有80-100/千中文字就很不錯了。*甚至接過40/千字的。研二、研三左右開始做圖書翻譯,到博士期間總共翻譯了十多本書吧。雖然圖書翻譯給得很少,而且支付周期非常長(1-2年),但是可以署名是個非常大的優(yōu)勢。之后我的簡歷之所以能夠通過一些日本翻譯公司的篩選,這些圖書應(yīng)該起到了重要的作用。因?yàn)檫@個時(shí)候都是學(xué)習(xí)之余的兼職翻譯,所以時(shí)間跨越得也挺長的,差不多7到8年的樣子(從21歲到29歲)。在完全成為之前,我的總翻譯量已經(jīng)超過了百萬字。如果對自己的簡歷和翻譯水平有自信,介紹一個方法。JTF 加盟翻訳會社/翻訳者リスト検索可這是日本翻訳連盟的網(wǎng)站,里面有翻訳會社リスト,可以一個個地進(jìn)翻譯公司的網(wǎng)站,看里面的招聘翻譯者的信息,然后有針對性地投遞簡歷。其中有些公司只招在日本的譯者,或者要求譯者有日本銀行帳戶,但也有些公司可以通過PAYPAL或是國際匯款來支付,這些可以后續(xù)和公司進(jìn)行溝通。我這兩年是在美國生活,跟日本有挺長時(shí)間的時(shí)差,但是我接觸的日本翻譯公司的人都挺好的,還會照顧到我的時(shí)差問題。在國內(nèi)做的話沒有時(shí)差還會更方便一些。投遞簡歷后,有不少公司會在一兩周內(nèi)給答復(fù),通過的話會有個小試譯,試譯通過的話以后會慢慢地有一些稿子給你做。一開始可能不多,做熟了就會多起來。不過,我覺得做日語筆譯只是權(quán)宜之際,畢竟天花板太低太低了。就算是做醫(yī)學(xué)、法律之類專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,每小時(shí)的效率和單價(jià)擺在那兒,可以在保證時(shí)間自由的同時(shí)過得還不錯,但是職業(yè)發(fā)展太受限。所以,要走這條路之前還是想清楚得好……
3.每天學(xué)習(xí)一小時(shí)左右日語多久才能接近母語水平?
不請自答。我不是很贊同排位*的說法,但他所述的的確是事實(shí)。*的栗子就是我所在2009級的本科班,畢業(yè)5年了40人班級現(xiàn)階段還在從事與日語相關(guān)工作的,可以說寥寥可數(shù)。而其中要是精通日語的,也是屈指拈來。我看來,過N2,過N1的人不足半數(shù),這是真實(shí)數(shù)據(jù)。但是這些學(xué)生真的是平日勤奮好學(xué)發(fā)奮自強(qiáng)每天沒事就往圖書館跑的那批人么?答案是不,那些人大概就占8%。也就是精英分子。好了,提問一“我是不是這8%呢”,答案是否定的。我是92%中的0.1%:我學(xué)著學(xué)著,就被學(xué)校拉去搞衛(wèi)星服務(wù)器去了(一本正經(jīng)的說實(shí)話)。那么,提問二“所以你日語很差而且不精嘍”,答案還是否定的。目前我的日語能力是:N1裸考130以上,*MTI日語翻譯碩士,*二級日語筆譯資格相當(dāng),*二級日語口譯資格相當(dāng)。所以我覺得不妥的地方,高度概括起來還是兩點(diǎn):為了學(xué)還是為了考,怎么學(xué)還是怎么考。父母之命、學(xué)校之名、老師推薦、同學(xué)邀請、對象要求、這些都可以是動機(jī),動機(jī)并無好壞之分,你有個原動力總比漫無目的強(qiáng)。但為了學(xué)與為了考直接把你的目的給劃出了一個次元的差距。為了考的學(xué)生,往往都只著眼與眼前,不懂得大局觀或者有所深思熟慮。說白了,就是怎么復(fù)習(xí)*效怎么來,平時(shí)也就會和自己同學(xué)探討怎么抄,哪家書本答案準(zhǔn)確哪個大神有技巧可以押題??此朴霉?,實(shí)則在搞旁門左道。直白一點(diǎn),就是自己只懂填鴨教育下的套路不能潛心去感受文字與語言的美感,更不要提去研究學(xué)問。所以,別說是語言,就是任何一門知識技巧塞到嘴里也只會得出“不好嚼,吐了”的結(jié)果。對于這樣的學(xué)生,你和他談?wù)撛趺磳W(xué)都是白搭。而為了學(xué)的學(xué)生,有諸多你從不敢想象的方法來學(xué)習(xí),看動漫甚至艾薇都是他學(xué)習(xí)的資本。(我敢說如果有人能夠把各種艾薇標(biāo)題語法吃透那么他起碼有個N2-3水平)這種人,上述那些只懂旁門左道的風(fēng)流才子怎么和他剛正面?所以,請題主重新審視一下自己是為了什么目的去學(xué),如果只是要個證,那么勸你不要盲目添加人生目標(biāo)勞民傷財(cái)。如果想去學(xué)習(xí)新的語言,就一定找到自己的方法
4.請問英語口譯和日語口譯學(xué)哪個以后工作好?
如果是學(xué)生選專業(yè)時(shí)面臨語言選擇的問題,我個人還是傾向,更喜歡哪個選哪個。興趣的驅(qū)動力更強(qiáng)更持久,更有可能讓職業(yè)生涯走的更遠(yuǎn),我個人深感如此。因?yàn)榭谧g現(xiàn)在大家都基本上是通過進(jìn)入高校翻碩專業(yè)進(jìn)行學(xué)習(xí),但是那僅僅僅僅只是啟蒙,連入門都很難說。真正的過程都在自我練習(xí),單詞句子対譯聽說讀寫百科知識技能技巧可能都能掌握,剩下的就是日復(fù)日年復(fù)年的堅(jiān)持,所以枯燥的過程是一定會有的。這種情況下,如果是你喜歡的語言,每天能看到自己感興趣的那個語言*的事物,會開心很多。 如果單從市場的角度看,英語口筆譯市場仍然是要比日語市場大得多。畢竟英語才是國際主流語言,很多學(xué)術(shù)會議、論壇、商貿(mào)交流等,可能沒有日語,但如果是多語種,英語是絕對有的。但問題也在于,學(xué)英語的基數(shù)也大,優(yōu)秀的譯者相對多。當(dāng)然現(xiàn)在日語也不少了。 還有一個就是,選語言的時(shí)候,如果能知道帶自己的老師,或者選擇的專業(yè),在業(yè)界的排名地位如何,也可作為參考標(biāo)準(zhǔn)之一。因?yàn)閷W(xué)生時(shí)代往往一部分的資源可能就是來自于自己的導(dǎo)師或者學(xué)校,尤其是校友,自己的前輩后輩。平臺好,資源自然不會差到哪里去。 再有一個,光會語言,是走不長久的。今后的趨勢是,各個行業(yè)會有各個行業(yè)自己的口筆譯員。讓一個純語言出身的譯員去翻譯醫(yī)學(xué)、或者法律、或者化學(xué)學(xué)術(shù)文章,可能都會是災(zāi)難。因此,有一門專業(yè)傍身入門,是很有必要的,文化也好,政治也好,有個專業(yè)的領(lǐng)域會根基扎實(shí)很多。 *,如果中英或中日口譯都達(dá)到了一定的能力且被承認(rèn),有固定的翻譯公司或者個人渠道接活且足夠養(yǎng)活自己,從賺錢的角度來看,那其實(shí)沒有特別大的差別。 以上是個人觀點(diǎn),經(jīng)驗(yàn)有限,僅供參考。
日語N1如果做到同聲傳譯還需要多久?,日語翻譯需要多久可以月薪過萬?,每天學(xué)習(xí)一小時(shí)左右日語多久才能接近母語水平?,請問英語口譯和日語口譯學(xué)哪個以后工作好???。上面的內(nèi)容內(nèi)容都是我自己辛苦整理出來的,不知道對您有所幫助。