- 我們也清醒看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少困難和問題。
- Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。
如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說正譯
反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:
- 我國發(fā)展到現(xiàn)在這個階段,不靠改革創(chuàng)新沒有出路。
- Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
此處中文很好理解,大致意思是如果不改革創(chuàng)新,*就不會前進/發(fā)展。我們把中文意思換個說法,這句話就成了*只有通過改革創(chuàng)新才能前進/發(fā)展。
這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學習中要多思考,學會用學過的知識進行總結,其實這個過程就是舉一反三。
3. 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經(jīng)常用到。我們看例子吧:
- 堅持以推進供給側結構性改革為主線
- Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由名詞變換成動詞focus on。
4. 長句切分.分譯
長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結構三步走;一個是根據(jù)邏輯進行切分。我們一起看例子吧:
- 要堅持以改革開放為動力、以人力人才資源為支撐,加快創(chuàng)新發(fā)展//,培育壯大新動能、改造提升傳統(tǒng)動能//,推動經(jīng)濟保持中高速增長、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。
- We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進行切分,上面的栗子也是按照這個原則進行切分的。前兩處為動作,*后一處是目的。
長句切分技巧的準確使用關鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:
- 人民身心健康、樂觀向上,*必將充滿生機活力。
- When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復雜,比如人民與*是有邏輯關系的,人民是一個*的人民,因此翻譯時需要注意所屬關系。
前后兩個分句間也有邏輯關系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導句子。
5. 舍宏觀取具體
舍的是概括信息,譯的是具體信息,我們一起來看看吧~~
- 繁榮哲學社會科學和文學藝術創(chuàng)作,發(fā)展新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。
- We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.
"等事業(yè)"屬于概括總結詞,按照這個翻譯原則,翻譯時不需要譯出來。
6. 具象轉(zhuǎn)譯避抽象
這個翻譯技巧常用于處理中文中比較抽象的概念,需要轉(zhuǎn)為具體意思進行翻譯。一起來看例子~~
- 推動*文化走出去。
- We support efforts to share Chinese culture with other countries.
推動*文化走出去,這里的走出去不能簡單翻譯為go global,而是要翻譯真正的內(nèi)涵。推動*文化走出去,其實說得直白些就是和其他*分享*文化,因此譯文選用share Chinese culture with other countries。