張培基《英漢翻譯教程》筆記和課后習題答案(含考研真題)《英漢翻譯教程》(張培基主編,上海外語教育出版社)一直被用作高等院校英語專業(yè)的翻譯教材,被眾多院校指定為英語專業(yè)考研必讀書和學術(shù)研究參考書。
作為該教材的學習輔導(dǎo)書,全書完全遵循該教材的章目編排,共分6章。
本書的部分章節(jié)都是由四部分組成:
首先部分為復(fù)習筆記,總結(jié)本章的重點難點;
第二部分是課后習題詳解,對該書的課后翻譯題進行了詳細解答;
第三部分是翻譯示例匯總,將該書中的經(jīng)典示例進行匯總,方便學習者學習和記憶;第四部分是考研真題精選,精選的名??佳姓骖}都提供了詳細的答案和解析。本書具有以下幾個方面的特點:
1.梳理章節(jié)脈絡(luò),濃縮內(nèi)容精華。每章的復(fù)習筆記以該教材為主并結(jié)合其他教材對本章的重難點知識進行了整理,并參考了國內(nèi)名校名師講授該教材的課堂筆記,因此,本書的內(nèi)容幾乎濃縮了經(jīng)典教材的知識精華。
2.翻譯示例匯總,便于學習記憶。教材中的翻譯示例包含著很多翻譯技巧,而且作為考研指定教材或相關(guān)參考教材,教材中的翻譯示例往往被直接選作考研試卷中翻譯部分的試題,因此,對于教材中給出的翻譯示例,考生應(yīng)引起足夠的,反復(fù)練習和揣摩譯文。本書將每章中的經(jīng)典示例進行匯總,選取教材中正確的譯文和解析,方便學習者學習和記憶,可以幫助學習者強化對重要難點知識的理解和運用。
4.本書中的附錄部分收錄了該教材中的短文翻譯練習,并且每篇短文后面不僅有參考譯文,而且還有列舉出相應(yīng)的翻譯要點及解析,對于以該書為教材的考生來說,具有極高的參考價值和較強的指導(dǎo)性,同時可以幫助考生鞏固該書所學內(nèi)容。