在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,成語(yǔ)和諺語(yǔ)還是被積極地使用,而在俄語(yǔ)中,傳統(tǒng)的成語(yǔ)諺語(yǔ)正在逐漸消失(當(dāng)然,同時(shí)也出現(xiàn)了很多新的詞語(yǔ),通過(guò)電影和書(shū)籍傳播)。有時(shí)候,俄羅斯人會(huì)覺(jué)得傳統(tǒng)的諺語(yǔ)有些過(guò)時(shí),用起來(lái)好像不是那么潮。不過(guò),有一些俄羅斯的諺語(yǔ)俗語(yǔ),在今天依然被很多的使用,日常生活中用起他們也完全不會(huì)覺(jué)得尷尬!如果你學(xué)習(xí)俄語(yǔ),可以在俄羅斯朋友面前使用使用這些俗語(yǔ),肯定會(huì)驚訝到他們的。
我們給大家挑選了一些這類(lèi)的諺語(yǔ),來(lái)看看你認(rèn)不認(rèn)識(shí)吧?!
Вода камень точит(滴水穿石)- 就是說(shuō)只要堅(jiān)持做,看起來(lái)再不可能的事也能做到
Работа не волк, в лес не убежит(工作不是狼, 不會(huì)逃進(jìn)樹(shù)林的)- 不用著急做某個(gè)工作,還來(lái)得及
Не суди книжку по обложке(不要僅憑封面就斷定這本書(shū))- 不要因?yàn)橐粋€(gè)人的外貌和一印象就評(píng)判他
ише едешь - дальше будешь(走得慢些,走得遠(yuǎn)些)- 寧?kù)o致遠(yuǎn)
再給大家兩句流行用語(yǔ)(某政客的話):
"Никогда такого не было, и вот опять!"
"Хотели как лучше, а получилось как всегда"