由于*國(guó)際化發(fā)展迅速,英語口譯對(duì)于*外交是必不可少的。因此,英語口譯也被越來越多的人學(xué)習(xí)。那么,石家莊英語口譯培訓(xùn)班哪個(gè)*呢?石家莊英語口譯培訓(xùn)班創(chuàng)造式情景互動(dòng),cos真實(shí)語境即學(xué)即用,幫助學(xué)員有效提升英語口譯。
英語口譯的特點(diǎn)
口譯是一項(xiàng)很特殊的語言佼際活動(dòng)。說其特殊是因?yàn)榭陬^翻譯工作的突出特點(diǎn)就是即席壓力性??谧g是一種不可能預(yù)測(cè)的即席雙語傳言活動(dòng)??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力大,特別是有的口譯場(chǎng)面非常嚴(yán)肅莊重,如國(guó)際會(huì)議和外交談判。正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信。
英語口譯應(yīng)該注意的問題
英漢兩種語言的語序有很大差異。一般來說,漢語的定語比較固定,常處于被修飾語之前;英語定語的位置比較靈活, 前置、后置均可??谧g時(shí),應(yīng)盡量采用順應(yīng)漢語思維方式的表達(dá)法,減輕譯員短時(shí)記憶壓力。在處理英語定語從句的翻譯時(shí),要著眼于句子在意義上的內(nèi)在聯(lián)系,并不一~定在聽到定語從句時(shí)就想到譯成前置定語,為了譯文的順暢可適當(dāng)斷句,靠上下文的意義聯(lián)系來“意合”。
石家莊英語口譯培訓(xùn)班利用科學(xué)的技巧,打破傳統(tǒng)的教學(xué),幫助各位學(xué)員按照自身的情況設(shè)定的學(xué)習(xí)英語口譯,為祖國(guó)培養(yǎng)大批英語口譯人才。