在考研英語(yǔ)試題中,翻譯題毫無(wú)疑問(wèn)是除作文之外較難的部分。不像客觀題,不會(huì)做還可以猜測(cè)一個(gè),翻譯題根本就沒(méi)有猜測(cè)的可能;也不像作文,還可以背一背模板,積累一些句型。那么考研英語(yǔ)的翻譯題該如何復(fù)習(xí)呢?
1、翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)在于英語(yǔ)基礎(chǔ)
翻譯要想做好,必須對(duì)句子的每個(gè)詞語(yǔ)、搭配、語(yǔ)法都要理解清楚。
在平時(shí)的復(fù)習(xí)中,詞語(yǔ)不僅需要記住基本含義,還要掌握它的搭配和用法,并且多讀例句熟悉詞匯是如何運(yùn)用的。只照著詞匯書(shū)背幾條釋義,翻譯是很難做好的,考研英語(yǔ)翻譯的涉及的語(yǔ)法都是常用的語(yǔ)法項(xiàng)目,在平時(shí)的練習(xí)中基本都會(huì)遇到,對(duì)于不熟悉的語(yǔ)法項(xiàng)目,可查找閱一下語(yǔ)法書(shū),但也不用深究。
2、翻譯材料的選取
翻譯練習(xí)是一項(xiàng)精細(xì)活,耗費(fèi)的時(shí)間比較多,翻譯材料不用太多。目前歷年真題中的翻譯材料完全夠用,英語(yǔ)二的翻譯同樣可以使用英語(yǔ)一的翻譯試題,完全沒(méi)有問(wèn)題,還需要注意的是,選擇翻譯材料時(shí),要有較為詳細(xì)的分析和一個(gè)靠譜的參考譯文。
3、如何自己評(píng)判修改譯文
自己翻譯出來(lái)的東西,如何才能知道好不好呢?翻譯完之后,拋開(kāi)原文,看看譯文是不是很通順,讀起來(lái)是不是符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。如果是你自己寫這句話,你會(huì)寫成這樣嗎?然后再看看內(nèi)容,假如我沒(méi)讀過(guò)英文原文的話,我能不能讀懂譯文的內(nèi)容。完成上面兩項(xiàng),可以基本保證一個(gè)通順?lè)蠞h語(yǔ)習(xí)慣的譯文。
大家在翻譯的的過(guò)程中,千萬(wàn)不要花費(fèi)過(guò)多的時(shí)間在技巧上。翻譯技巧是一件很自然的事情,我們根據(jù)第三點(diǎn)可以看出,要想寫出一個(gè)好的譯文,我們會(huì)很自然地使用各種技巧,使我們的譯文更加流暢通順,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。因此翻譯的重點(diǎn)仍是英語(yǔ)基礎(chǔ),而不是各種翻譯技巧。
5、翻譯練習(xí)的具體步驟
前面談到翻譯的一些實(shí)際問(wèn)題,下面就看一下具體的操作步驟。
頭一步,選好翻譯的內(nèi)容,可以是一句話或一個(gè)小段落,內(nèi)容不宜太多。然后就像考試一樣去做翻譯,然后再讀一讀自己的譯文,評(píng)判修改一下。
第二步,精讀翻譯內(nèi)容中不理解的內(nèi)容,通過(guò)查字典和語(yǔ)法書(shū)解決這些問(wèn)題,然后對(duì)照原文的詳細(xì)解析,看看自己對(duì)詞匯和語(yǔ)法的理解是不是正確的。
第三步,再次修改一次的譯文,然后同參考譯文進(jìn)行對(duì)照,看看自己還有那些修改完善的地方。
第四步,如果選擇本公眾號(hào)長(zhǎng)難句或外刊精讀作為翻譯材料,可以將譯文發(fā)在留言區(qū),我會(huì)給出修改建議。
之后,翻譯能力需要良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)作為支撐,并輔以持之以恒的練習(xí)與反思,希望大家不要花費(fèi)過(guò)多的時(shí)間在所謂的技巧方面,堅(jiān)持踏踏實(shí)實(shí)地練習(xí),一定會(huì)提高英語(yǔ)水平和翻譯能力。