在考研英語試題中,翻譯題毫無疑問是除作文之外較難的部分。不像客觀題,不會做還可以猜測一個,翻譯題根本就沒有猜測的可能;也不像作文,還可以背一背模板,積累一些句型。那么考研英語的翻譯題該如何復(fù)習(xí)呢?
1、翻譯復(fù)習(xí)的重點在于英語基礎(chǔ)
翻譯要想做好,必須對句子的每個詞語、搭配、語法都要理解清楚。
在平時的復(fù)習(xí)中,詞語不僅需要記住基本含義,還要掌握它的搭配和用法,并且多讀例句熟悉詞匯是如何運用的。只照著詞匯書背幾條釋義,翻譯是很難做好的,考研英語翻譯的涉及的語法都是常用的語法項目,在平時的練習(xí)中基本都會遇到,對于不熟悉的語法項目,可查找閱一下語法書,但也不用深究。
2、翻譯材料的選取
翻譯練習(xí)是一項精細(xì)活,耗費的時間比較多,翻譯材料不用太多。目前歷年真題中的翻譯材料完全夠用,英語二的翻譯同樣可以使用英語一的翻譯試題,完全沒有問題,還需要注意的是,選擇翻譯材料時,要有較為詳細(xì)的分析和一個靠譜的參考譯文。
3、如何自己評判修改譯文
自己翻譯出來的東西,如何才能知道好不好呢?翻譯完之后,拋開原文,看看譯文是不是很通順,讀起來是不是符合漢語的習(xí)慣。如果是你自己寫這句話,你會寫成這樣嗎?然后再看看內(nèi)容,假如我沒讀過英文原文的話,我能不能讀懂譯文的內(nèi)容。完成上面兩項,可以基本保證一個通順符合漢語習(xí)慣的譯文。
大家在翻譯的的過程中,千萬不要花費過多的時間在技巧上。翻譯技巧是一件很自然的事情,我們根據(jù)第三點可以看出,要想寫出一個好的譯文,我們會很自然地使用各種技巧,使我們的譯文更加流暢通順,符合漢語習(xí)慣。因此翻譯的重點仍是英語基礎(chǔ),而不是各種翻譯技巧。
5、翻譯練習(xí)的具體步驟
前面談到翻譯的一些實際問題,下面就看一下具體的操作步驟。
頭一步,選好翻譯的內(nèi)容,可以是一句話或一個小段落,內(nèi)容不宜太多。然后就像考試一樣去做翻譯,然后再讀一讀自己的譯文,評判修改一下。
第二步,精讀翻譯內(nèi)容中不理解的內(nèi)容,通過查字典和語法書解決這些問題,然后對照原文的詳細(xì)解析,看看自己對詞匯和語法的理解是不是正確的。
第三步,再次修改一次的譯文,然后同參考譯文進(jìn)行對照,看看自己還有那些修改完善的地方。
第四步,如果選擇本公眾號長難句或外刊精讀作為翻譯材料,可以將譯文發(fā)在留言區(qū),我會給出修改建議。
之后,翻譯能力需要良好的英語基礎(chǔ)作為支撐,并輔以持之以恒的練習(xí)與反思,希望大家不要花費過多的時間在所謂的技巧方面,堅持踏踏實實地練習(xí),一定會提高英語水平和翻譯能力。