不管是學(xué)習(xí)日語(yǔ),還是其他外語(yǔ),背單詞都是一件非常痛苦的事情!學(xué)習(xí)日語(yǔ)的小伙伴們可能都因?yàn)閱卧~而苦惱過吧?死記硬背太無(wú)趣,日常生活用不到……簡(jiǎn)直降低我們學(xué)習(xí)的樂趣!日語(yǔ)學(xué)習(xí)中大家經(jīng)常遇到的問題:日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞含義和我們一般的理解相去甚遠(yuǎn)!這就導(dǎo)致了剛剛學(xué)習(xí)日語(yǔ)的小伙伴經(jīng)常遇到這樣那樣的尷尬問題,乍一看,這是不是一個(gè)很有“愛”的詞?在中文中我們當(dāng)然知道這是丈夫和妻子互相稱呼用的詞,而在日語(yǔ)當(dāng)中就完全不能用在夫妻之間,而是用在愛情中的第三者身上!日語(yǔ)中漢字寫作愛人(あいじん),就是我們通常說的婚外戀人,學(xué)名小三。
注:婚外戀人,小三
例:
A:あの人愛人ができたんだって。
聽說那人有小三了。
B:うそ、本當(dāng)?
天吶,真的假的?
經(jīng)常看動(dòng)漫影視劇的小伙伴一定知道這個(gè)單詞,馬鹿(ばか),傻瓜笨蛋的意思,既可以用來(lái)罵人,也可以用來(lái)開玩笑。
實(shí)際上,這個(gè)詞源于的典故“指鹿為馬”,史記中記載群臣因?yàn)槲窇旨槌稼w高的權(quán)勢(shì),附和他將鹿叫做馬。
然后,日本人聽了這個(gè)故事簡(jiǎn)直震驚?。∵@是馬?這不是鹿嗎?這群人不會(huì)是吧?于是日語(yǔ)中馬鹿兩個(gè)字就表示傻瓜笨蛋的意思了。
注:傻瓜、笨蛋
例:
A:馬鹿にしてるの?
你把我當(dāng)嗎?
B:いやいや、ただの冗談だよ。
沒有沒有,就是開個(gè)玩笑啦。
不過,此"根"非彼"根",日語(yǔ)中的大根是指蘿卜,來(lái)自植物巨大的根部的意思。
注:蘿卜
例:
A:大根が好き?
你喜歡吃蘿卜嗎?
B:いや、辛いから、ちょっと苦手だね。
不行,太辣了,我吃不慣。
泥棒(どろぼう),這個(gè)詞指的可不是不太干凈的棒子,而是一個(gè)不太干凈的職業(yè)--小偷,盜賊。
古代日本,小偷不敢以真面目示人,用泥把臉涂花,為了提防被人抓住,還要帶個(gè)棒子防身。
因此,泥棒就是盜賊,小偷的意思。
注:小偷,盜賊
例:
A:おい!お前誰(shuí)だ?何やってんだ?
喂!你是誰(shuí)?。磕愀陕锬??
B:わたしは泥棒じゃない。
我不是小偷。
看到這個(gè)詞大家是不是又要想多了?其實(shí),說到皮肉我們可以呵呵了,為什么這么說?
皮肉(ひにく),其實(shí)是“諷刺”的意思。
大家想想,我們?cè)谥S刺別人的時(shí)候是不是皮笑肉不笑的表情?是不是很貼切?
注:諷刺,嘲諷
例:
A:結(jié)婚できたね、不細(xì)工なくせに。
你這個(gè)丑八怪竟然結(jié)婚了。
B:皮肉を言うな。
不要諷刺我~
怎么樣?這些“表里不一”的尷尬單詞你學(xué)會(huì)了嗎?