日語中不但有平假名,片假名,漢字這三種日語文字,文法也更是曖昧不清,那么到底日語難在什么地方呢?
今天就為大家總結(jié)一下,學(xué)習(xí)日語的外國學(xué)生的回答。
01
漢字記不住
平日里日本人用的漢字,對于除了之外的外國人來說是很棘手的事情!
來日的外國要從0學(xué)習(xí)漢字,書寫上也是難題!簡直就是照葫蘆畫瓢!就連在日本居住了10幾年的外國人,到了陌生的城市,也是看不懂車站,或是看板上的字!漢字這對無文字*的外國學(xué)生來時(shí)簡直是噩夢!
02
不能直譯的場景表現(xiàn)
在日語里,不能直接翻譯成英語或者拉丁語等別國語言的情景詞匯很多!比如像「よろしくお願(yuàn)いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」「お疲れさまです」等都是覺得可以直接翻譯,但翻譯過來又很奇怪的句子。
這些語句都是日本文化和日本習(xí)慣的映照,在教材中學(xué)再多,不在實(shí)際生活中用也是理解不了的。
也就是說,想要學(xué)習(xí)這些場景表現(xiàn)用語,就要和日本人生活在一起,切身去體會這些用語的意思,才會自然的學(xué)會!
不會使用敬語
說到日語中的難點(diǎn),學(xué)習(xí)日語的人一定會說出【敬語】。英文和拉丁文等中是沒有這種禮貌用語和尊敬語的,所以也不存在日語中的這樣尊敬語的概念。
不過話說回來,其實(shí)能過很流利的運(yùn)用尊敬語,自謙語,禮貌用語的日本人也是寥寥無幾的。
在外國人看來,「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什么鬼,完全搞不清!從字面上看兩者完全沒有聯(lián)系,所以不懂也是在正常不過的了!
04
情緒都掌握在句尾
和比較主語,動詞,目的語的英文比起來,日語的表現(xiàn)會非常曖昧,讓人有些琢磨不透。所以有外國人說講日語時(shí)情緒非常重要!
特別是在句尾,要融入整個(gè)人的性格,個(gè)性,感情等,這種情緒的表達(dá)也是很難掌握的。