翻譯在考研英語一中占了10分,在英語二中占了15分,分值雖然不高,但是卻不能因此而忽視。相比四六級的翻譯,如何來學(xué)習(xí)考研英語中的翻譯呢?今天我們就來聊聊考研英語中的翻譯那些事。
無論是英語一還是英語二,翻譯考的都是英譯漢,也就是說大家面對的都是英文的材料。那么不用說就知道對大家的單詞要求一直都在。英語一是給出一篇近400詞的文章,其中劃線5個句子,每個句子長度在30個詞左右,就是我們常說的長難句。那么有的同學(xué)會問這400詞的一篇文章都需要通讀一遍嗎?當(dāng)然不是,一是考場上沒有那么多的時間,二來整體通讀也沒有太大的幫助,畢竟需要我們翻譯的就是那5句話,因此,大家千萬不要有什么誤解。英語二呢,是給大家一篇大約150詞的文章,全部翻譯。但是從難度上來說,英語二明顯比英語一簡單很多。段落翻譯有上下文的銜接,翻譯起來更加的同順自然。
那么根據(jù)每年考生的得分情況,總結(jié)出這樣幾個問題和大家分享一下。考生在翻譯時存在以下幾個突出問題,一、個是單詞層面的問題,比如搞不清單詞究竟用哪個意思,這樣的往往是基礎(chǔ)詞匯理解不到位,比如:business,這個單詞的意思比較多,有“商業(yè)”、“要事”、“行業(yè)”的意思。但是大家在翻譯的時候就搞不清楚究竟該用哪個意思。第二個問題是對復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)掌握的不好,從短語到從句,不能夠整明白究竟是做的什么成分,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清楚。以上兩個問題不解決,大家在翻譯上就無法得到高分,因此,同學(xué)們要注重平時單詞的積累和語法結(jié)構(gòu)的理解。