學(xué)習(xí)日語的童鞋可能都會感到疑惑:為什么日語中“勉強”是學(xué)習(xí)的意思?
而且
「學(xué)習(xí)する」和「勉強する」
又有什么區(qū)別呢?
不懂就要問,不懂就要查!
今天我們就來一起看看吧!
首先“勉強”在日語中的釋義:
勉強本來是“不得已做自己不起勁的事”的意思。與有學(xué)習(xí)技術(shù)和學(xué)問之意的”勉強“相比,有商人努力砍價之意的“勉強”更為古老,因為后項在江戶時代就開始使用。
由于明治時代之后,為獲得知識而努力學(xué)習(xí)成為一種美德,所以“勉強”基本上和“學(xué)習(xí)”等同使用了,一般情況下,就是把“勉強”認作是“學(xué)習(xí)”之意。
再來看學(xué)者對此的解釋:
以前的日本寺院都屬于朝廷或貴族所有。平安時代以后,允許民間建造寺院,于是*出現(xiàn)了許多私人建造的寺院。
為了讓這些寺院能夠代代相傳,準(zhǔn)許和尚們破戒娶妻,結(jié)婚生子。當(dāng)然為了保持體力,也允許和尚們喝酒吃肉。
所以,如今當(dāng)?shù)搅耸フQ節(jié),傳教士們忙于教堂,和尚們閑著沒事便去居酒屋喝酒吃生魚片。
至于“勉強”傳到日本為什么變成了“學(xué)習(xí)”之意?教授開玩笑地說,也許那時派到去留學(xué)的和尚,感覺到攻讀佛經(jīng)有太多的困難,是一種抓頭的感覺。
回到日本后,老和尚問他:“你在學(xué)的怎么樣?”小和尚在手心寫了兩個字“勉強”。
不懂中文的老和尚一看,明白了:“好,你勉強的好,每天還要大大的勉強”。于是,“勉強”便成了“學(xué)習(xí)”的意思。
當(dāng)然了,上面的可以當(dāng)做一個笑話來看嘍,接下來的才是重點!
「學(xué)習(xí)する」和「勉強する」有什么區(qū)別呢?
來看看日本人是怎么解釋的:
“學(xué)習(xí)する”除了學(xué)習(xí)之外,還有自然的掌握(某項技能和知識)之意。
而且,你可以說(某個人)是“日本語學(xué)習(xí)者”,但是卻不能說是“日本語勉強者”。我認為即使是來日語學(xué)校學(xué)習(xí)的人,也是成為“學(xué)習(xí)者”。
勉強する:重在努力記住
就是這種細微的差別。
たとえば、「九九の學(xué)習(xí)」ではなく、「九九の勉強」
比如說,學(xué)習(xí)九九乘法表。
是說“九九の勉強”,而不是“九九の學(xué)習(xí)”(重在要記?。?。
また、
「宇宙の仕組みを勉強する」ではなく、「宇宙の仕組みを?qū)W習(xí)する」
再比如說學(xué)習(xí)宇宙構(gòu)造。
那就只能說“宇宙の仕組みを?qū)W習(xí)する”,而不能說是“宇宙の仕組みを勉強する”(重在理解)。
“勉強”的著重點是做學(xué)習(xí)這項動作的的人。
“學(xué)習(xí)”的著重點是所學(xué)習(xí)的東西、對象。