英語和德語同時學習可行么? 當然是可行的。但是否這樣選擇還要看自己學德語的初衷,如果只是為了在德企工作上的發(fā)展,那恐怕幫助并不是很大,而如果同時也對德國相關的一切產生了興趣,那不用太猶豫,盡可嘗試學習起來。
不妨這樣想,假如不能同時學,那只有兩種選擇:1. 學德語,暫時放下英語。現實中這樣往往得不償失。2. 等英語學到完全夠用,甚至覺得放下一段時間也不會退化的時候,再開始學德語。這樣結果很可能是一直都沒開始。
其實這個問題包含兩層:
時間精力有限的情況下,能否在不放下英語學習的同時,開始學另一門外語。
學習同屬日耳曼語族的德語,是否會影響到英語,以至于兩門語言都學不好。
第1個問題,小編也有過類似的困惑,當初捫心自問,假如不開始學新語言,是否這部分時間精力就一定能用到提升英語上?很多時候未必。實際上不只是學習語言,在全部的職業(yè)生涯中,我們幾乎都要讓自己適應多線程的任務,不斷地同時學習不同的知識和技能。關鍵是要統(tǒng)籌好時間配比的問題,按照題主的情況,應該仍是大部分業(yè)余學習時間用于提升英語,小部分時間用于入門德語。
第二個問題,小編個人的見解是,不宜過于高估英德兩門語言的相似性。
雖然從語言譜系上看,英德兩門語言之間的關系似乎很近,同屬日耳曼語族的西日耳曼語支,但實際上,這兩門語言之間的互通度遠沒有很多人想象得那么高。
剛接觸的初學者之所以覺得很像,更多是因為一些基礎詞匯,特別是短詞很多都有關聯。但英語僅僅是保留了西日耳曼語底層的一部分,上層的詞匯系統(tǒng)和語法結構類型已經和德語天差地遠了。
先看個簡單的例子吧,要表達“您的發(fā)音很好”德語可以這樣說:Ihre Aussprache ist sehr gut.
對應英語Your pronunciation is very good. 這里英語的基礎詞good源自日耳曼語言,而稍微書面點的pronunciation就用上羅曼語源詞匯了,跟德語已沒有任何關系,并不容易混淆。
單看這個簡單句,可能會給人一種似乎句式結構都差不多的錯覺。那么再看下面這句德語:Ich will zum Supermarkt, um Obst und Gemüse zu kaufen.
對應的英語是I want to go to the supermarket to buy fruit and vegetables. 圖中用不同顏色標出了對應的句子成分,可以看出英語全然沒有像德語這樣的框架結構,反而貌似和法語等羅曼語言更近。(我不會告訴你其實更多學習者愛問的問題是學習法語/西班牙語是否會影響英語=.=)
更多時候,生活運用中的德語不會都是千篇一律的刻板語序,但無論怎么變化,德語的規(guī)則其實比英語要明確得多。記得小編自己在碰到下面這種句子時曾一度懵逼,想好久才能反應過來德國人在說什么:Versprochen wird er ihr nicht haben den Wagen zu wastchen.
當學到這里的時候,小編早已不再相信初學時常聽到的忽悠:“德語和英語之間,就像意大利語和西班牙語之間一樣,互通度極高,但同時學習也極易弄混?!?br/> 當然,學一門新語言,尤其像德語這樣在入門階段特別考驗耐心和嚴謹性的語言,不可避免地會碰到非常多的困難。(性數格位那些網上說太多了)我們正視學習德語會遇到的問題,但大可不必因擔心語言會混淆而不敢嘗試。
如果想在鞏固英語的同時對德語有入門的了解,也可以使用多鄰國輔助練習,選擇使用英語學習德語即可。不過,目前多鄰國還只適合作為輔學工具,初學者要弄清德語的語音規(guī)則和語法知識,還是建議選擇一本帶原版錄音的經典教材,認真看講解,基礎會打得更扎實些。
后補充一點:
發(fā)音方面,如果英語語音基礎薄弱,那不只是德語,基本上學任何外語都有可能影響到英語的發(fā)音(就算學和英語看似毫不相關的日語泰語也難免)。但是,好的應對方法,恰恰是兩門語言同時都不要放下(很多人被“串音”往往是集中學一門新語言而暫時不怎么練英語的那段時間造成的)。