在日語中,表達(dá)“想要”時(shí),你會(huì)使用哪個(gè)單詞呢?相信很多同學(xué)都會(huì)說出「ほしい」。該詞語相對(duì)應(yīng)的日式漢字寫法是「欲しい」。那在使用時(shí),你會(huì)怎么用?兩者之間的區(qū)分你又知道多少呢?
實(shí)際上,「欲しい」和「ほしい」之間還是有很大區(qū)分的。
「欲しい」
當(dāng)「ほしい」寫作漢字時(shí),做形容詞,表示“想要”,希望弄到手,表達(dá)說話人的欲求。
彼氏(かれし)が欲しいなぁ。/好想要個(gè)男朋友啊。
仕事(しごと)すればするほど、金が欲しくなる。/越工作,越想要錢。
「ほしい」
當(dāng)用假名書寫時(shí),多與「~て」連用,做輔助形容詞。
當(dāng)對(duì)象為人時(shí),表示說話人對(duì)對(duì)方的希望或要求,“想···”“希望···”。
正直、この展覧會(huì)(てんらんかい)には、たくさんの人にきてほしい。/老實(shí)說,想讓很多人來參加這個(gè)展覽會(huì)。
親には、いつまでも元?dú)荬情L生(ながい)きしてほしい。/希望雙親健康長壽。
當(dāng)對(duì)象不是人時(shí),表示盼望某種狀態(tài)產(chǎn)生。
暑い夏にもうあきあきしてきた。はやく秋がきてほしい。/已經(jīng)厭煩炎熱的夏天,希望秋天趕緊到來。
雨が降って欲しい。/好想下點(diǎn)雨啊。