由于受母語語言習(xí)慣的影響,在學(xué)習(xí)一門外語時,稍不留意很容易形成思維定式,說出的外語很中式,不夠地道。今天就為大家盤點了一些日語學(xué)習(xí)中常見的中式日語,看看你有沒有誤入雷區(qū)?
主語的省略
中:私は
日:(省略)
對于日語中省略掉主語的句子,其動作主體一般都是“我”。日本人在會話中不會大量地出現(xiàn)「私」這樣的一、人稱。
人稱的誤用
(稱呼關(guān)系不錯的朋友時)
中:あなた
日:XXさん
雖然「あなた」可以譯為“你”,但這個詞多用于與對方不熟悉時,或者已婚婦女稱呼愛人時使用。
從以上兩點可以看出,日語口語中基本上不直接使用“你”、“我”這樣的人稱代詞的。
寫法
中:日本語を書く時,このように語の簡體字を使うケースがあります。
日:日本語を書くとき、このように語の簡體字を使うケースがあります。
上文中,幾處誤用了中文的簡體字。此外,「とき」一般習(xí)慣用假名書寫,而寫成漢字「時」顯得比較生硬,對于日本人來說反而不易讀。
詞語的誤用
住賓館
中:ホテルに住む。
日:ホテルに泊まる。
了解日本文化
中:日本文化を了解します。
日:日本文化を理解します。
「了解」在日語中是“領(lǐng)會、明白”的意思,和中文“了解”不太一樣;「理解」則是“理解、了解”的意思。
以上兩例,是因為不了解形近的日語單詞和中文單詞在意義上的細(xì)微差別而導(dǎo)致的誤用。
授受表現(xiàn) あげる、もらう、くれる
中:これ見たらわかります
日:これ見てもらったらわかります。
人在說日語時不太會用/擅長用授受關(guān)系,但是在實際日本人的會談中,授受關(guān)系的動詞用到的機會實在是太多了。這幾個用法可以給句子中的動作加上“接受”“給予”的語感,有時可以表示受恩惠之意,使句子顯得更鄭重。