今天小編給大家分享一下考研翻譯腔那些事,天哪,我的老伙計,你想知道什么是“翻譯腔”,真是見鬼,我可太了解了??丛谏系鄣姆萆希覀?yōu)槭裁床蛔潞缺Х饶??哦,我是說,可以等那些真正了解的人來告訴答案,我發(fā)誓,小編會有這樣的人的。還有什么會比等待答案更令人興奮的呢?不過,今天小編要說的,可不是影視劇上的翻譯腔,而是我們在做考研翻譯的時候容易犯的一些錯誤,一起來看看吧~
一、什么是翻譯腔“翻譯腔”(translationese),指翻譯出來的譯文,有洋化現(xiàn)象或不符合漢語的習(xí)慣表達方式。
表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。
二、十種常見翻譯腔很多同學(xué)在進行中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式,所以會有翻譯腔。
有些翻譯腔顯而易見,比如“我的上帝、老伙計、我發(fā)誓、踢屁股”這些詞,明顯不符合我們的日常口吻。
但其實翻譯腔并不只包括這些,今天小編就向大家介紹十種常見的翻譯腔,可千萬要小心啦。
1. 作為……
as引導(dǎo)的介詞短語大多用作狀語,as譯為"作為",但在翻譯時不一定要把as翻譯出來哦!可以先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,然后再翻譯。
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。
改譯:他是個深情的丈夫。
2. ……之一
這類的翻譯腔經(jīng)常被大家忽略。比如“李白是偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?
原文:She’s one of the famous singers.
翻譯腔:她是有名的歌手之一。
改譯:她是位有名的歌手。
3. 被動用法
中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時要注意調(diào)整主動和被動的用法,譯文才更順。
原文:Jack opinion isn’t accepted.
翻譯腔:杰克的意見不被人們接受。
改譯:杰克的意見大家都不接受。/ 大家都不接受杰克的意見。
4. 關(guān)于……/有關(guān)……
這與一、個“作為……”比較類似。與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,多想想中文里是否有這樣的用法,才不會畫蛇添足。
原文:We have talked about Hong Kong today.
翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于的事了。
改譯:我們今天討論過了。
5. 連接詞
你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會吧。但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻譯進去,因此注意要省略。
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
改譯:我們在公園唱歌跳舞。
6. 復(fù)數(shù)
在英文中,我們會從單詞是否加了s,或是其他的形態(tài)變化,來判斷單復(fù)數(shù)。但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是具體數(shù)量,甚至不加修飾只通過前后文來強調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”。
原文:All of the girls in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的女孩們都消失了。
改譯:這城市所有的女孩都消失了。
7. 修飾詞太長
修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個都可以。但是中文一般不這樣,因此如果遇到特別長的修飾詞,試試將原句切割成兩三句,不僅能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順。
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。
改譯:我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。
8. 多余的修飾詞
多余的修飾詞會造成意思重復(fù),所以可以適當省略。
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。
改譯:Melody 被視為一個卓越的歌手。
看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實我們不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。
改譯:稿子寫完后就寄給我吧。
10. 弱動詞
弱動詞,就是意思比較籠統(tǒng)的動詞。目前中文常出現(xiàn)的弱動詞,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。
改譯:昨晚聽眾對演講者反應(yīng)十分熱烈。
三、如何克服翻譯腔
? ? ? ?1.掌握歷年翻譯常考詞組、短語、句型小編建議大家,至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組,都認真總結(jié)一遍,進行重復(fù)性的記憶。系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,掌握基礎(chǔ)的語法知識。
2.掌握英漢語言差異弄清楚英漢語言差異,比如:
漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言、善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言、善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等。針對這些語言特點,才能真正做到翻譯的“信達雅”。
3.多做練習(xí)俗話說熟能生巧,做練習(xí)是非常有必要的。