今天小編給大家分享一下考研翻譯腔那些事,天哪,我的老伙計(jì),你想知道什么是“翻譯腔”,真是見鬼,我可太了解了。看在上帝的份上,我們?yōu)槭裁床蛔潞缺Х饶??哦,我是說,可以等那些真正了解的人來告訴答案,我發(fā)誓,小編會(huì)有這樣的人的。還有什么會(huì)比等待答案更令人興奮的呢?不過,今天小編要說的,可不是影視劇上的翻譯腔,而是我們?cè)谧隹佳蟹g的時(shí)候容易犯的一些錯(cuò)誤,一起來看看吧~
一、什么是翻譯腔“翻譯腔”(translationese),指翻譯出來的譯文,有洋化現(xiàn)象或不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式。
表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費(fèi)解等特點(diǎn)。
二、十種常見翻譯腔很多同學(xué)在進(jìn)行中文翻譯時(shí),頭腦還停留在“英文思維”的模式,所以會(huì)有翻譯腔。
有些翻譯腔顯而易見,比如“我的上帝、老伙計(jì)、我發(fā)誓、踢屁股”這些詞,明顯不符合我們的日??谖恰?br/>
但其實(shí)翻譯腔并不只包括這些,今天小編就向大家介紹十種常見的翻譯腔,可千萬要小心啦。
1. 作為……
as引導(dǎo)的介詞短語大多用作狀語,as譯為"作為",但在翻譯時(shí)不一定要把a(bǔ)s翻譯出來哦!可以先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達(dá)方式,然后再翻譯。
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個(gè)丈夫,他十分地深情。
改譯:他是個(gè)深情的丈夫。
2. ……之一
這類的翻譯腔經(jīng)常被大家忽略。比如“李白是偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對(duì)勁了嗎?這句話若翻成“李白是偉大的詩人”是不是簡(jiǎn)潔許多,也沒有改變?cè)牡囊馑寄兀?br/>
原文:She’s one of the famous singers.
翻譯腔:她是有名的歌手之一。
改譯:她是位有名的歌手。
3. 被動(dòng)用法
中文里的被動(dòng)用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時(shí)要注意調(diào)整主動(dòng)和被動(dòng)的用法,譯文才更順。
原文:Jack opinion isn’t accepted.
翻譯腔:杰克的意見不被人們接受。
改譯:杰克的意見大家都不接受。/ 大家都不接受杰克的意見。
4. 關(guān)于……/有關(guān)……
這與一、個(gè)“作為……”比較類似。與英文相比,介詞在中文相對(duì)不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時(shí),多想想中文里是否有這樣的用法,才不會(huì)畫蛇添足。
原文:We have talked about Hong Kong today.
翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于的事了。
改譯:我們今天討論過了。
5. 連接詞
你會(huì)說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì)吧。但是在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻譯進(jìn)去,因此注意要省略。
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們?cè)诠珗@唱歌和跳舞。
改譯:我們?cè)诠珗@唱歌跳舞。
6. 復(fù)數(shù)
在英文中,我們會(huì)從單詞是否加了s,或是其他的形態(tài)變化,來判斷單復(fù)數(shù)。但是中文沒有這樣的變化,我們會(huì)在名詞前加上“許多”或是具體數(shù)量,甚至不加修飾只通過前后文來強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”。
原文:All of the girls in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的女孩們都消失了。
改譯:這城市所有的女孩都消失了。
7. 修飾詞太長
修飾詞是用來修飾補(bǔ)充的,在一個(gè)英文單詞前后要加上幾個(gè)都可以。但是中文一般不這樣,因此如果遇到特別長的修飾詞,試試將原句切割成兩三句,不僅能夠完整表達(dá)原意,還能讓語意更加通順。
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個(gè)說話像且長得也像你姐妹的女生。
改譯:我看到一個(gè)說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。
8. 多余的修飾詞
多余的修飾詞會(huì)造成意思重復(fù),所以可以適當(dāng)省略。
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody 主要地被視為一個(gè)卓越的歌手。
改譯:Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。
看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)我們不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。
改譯:稿子寫完后就寄給我吧。
10. 弱動(dòng)詞
弱動(dòng)詞,就是意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞。目前中文常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)被分解成繁瑣的短語,失去動(dòng)詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對(duì)演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。
改譯:昨晚聽眾對(duì)演講者反應(yīng)十分熱烈。
三、如何克服翻譯腔
? ? ? ?1.掌握歷年翻譯常考詞組、短語、句型小編建議大家,至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組,都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)??嫉恼Z法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,掌握基礎(chǔ)的語法知識(shí)。
2.掌握英漢語言差異弄清楚英漢語言差異,比如:
漢語習(xí)慣用主動(dòng),英語習(xí)慣被動(dòng);漢語是動(dòng)態(tài)語言、善用動(dòng)詞詞組,英語是靜態(tài)語言、善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等。針對(duì)這些語言特點(diǎn),才能真正做到翻譯的“信達(dá)雅”。
3.多做練習(xí)俗話說熟能生巧,做練習(xí)是非常有必要的。