朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語(yǔ)言培訓(xùn)問(wèn)答 > 北京英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答 > 終于領(lǐng)會(huì)*最早的口譯筆譯翻譯是什么時(shí)候-英語(yǔ)口譯筆譯培訓(xùn)

終于領(lǐng)會(huì)*最早的口譯筆譯翻譯是什么時(shí)候-英語(yǔ)口譯筆譯培訓(xùn)

日期:2019-09-16 17:32:01     瀏覽:393    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 早有明確記載的口譯翻譯是在周朝。公元前11世紀(jì)就有了通過(guò)“多重翻譯”而進(jìn)行交流的記載:“周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝’“。

  早有明確記載的口譯翻譯是在周朝。公元前11世紀(jì)就有了通過(guò)“多重翻譯”而進(jìn)行交流的記載:“周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝’“。距今已經(jīng)有3000多年的歷史。
  整句話的意思就是說(shuō):越裳國(guó)派使臣來(lái)向周朝的周公贈(zèng)獻(xiàn)珍禽白孔雀。古越南越裳國(guó)(包括今越南、柬埔寨的林邑、扶南等地)在交趾之南,與相距遙遠(yuǎn),語(yǔ)言不通,所以與中原只能通過(guò)“重譯”,即多次翻譯才能交流。
  象胥:指譯員,此處指口譯譯員,即interpreter。類似稱呼還有,反舌、舌人、譯。
  重譯:多次翻譯。文獻(xiàn)所記也是早的轉(zhuǎn)接翻譯,relay interpreting。
  In the third year of the Prince of Chough as a regent, Yuechang sent three
  interpreters, one translating another, to present the court with a white
  pheasant, saying: "It's a long distance, blocked by mountains and rivers, and
  there's no common language, therefore we interpreters are deputed to worship the
  lord."
  我國(guó)有文字記載早的筆譯始于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。這也說(shuō)明口譯早于筆譯存在。早的翻譯文字作品是西漢劉向在《說(shuō)苑·善說(shuō)》中記載的一首包括越語(yǔ)原文和楚語(yǔ)譯文的《越人歌》。楚越雖是鄰國(guó),但方言不通,交往需要翻譯的幫助。

*最早的口譯筆譯翻譯是什么時(shí)候 英語(yǔ)口譯筆譯培訓(xùn)

  公元28年,楚國(guó)的鄂君子皙,乘船夜游,有越女(也有說(shuō)法是男子)為他駕船。越女擁楫唱了一首歌,因是越語(yǔ),子皙聽不懂,經(jīng)過(guò)翻譯才明白。劉向在記存歌詞的時(shí)候,保留了越國(guó)原文和楚國(guó)譯文。未經(jīng)翻譯的《越人歌》原詞為32字,發(fā)以為楚歌后變成了54字。這首《越人歌》是我國(guó)歷史上流傳下來(lái)的一、首譯詩(shī),和楚國(guó)的其他民間詩(shī)歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。
  《越人歌》
  今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。
  山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
 ?、?搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。
 ?、?被(pi):同“披”,覆蓋。
  ④ 訾(zǐ):說(shuō)壞話。
 ?、?詬(gòu)恥:恥辱。
  ⑥ 幾(jī):同“機(jī)”。王
 ?、?子:此處指公子黑肱(?-29年),字子皙,春秋時(shí)期楚國(guó)的王子,父親楚共王。
 ?、?說(shuō)(yuè悅):同“悅”。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: