下面小編跟大家一起了解英語練習(xí)考研英語長難句分享,希望對大家的學(xué)習(xí)有所幫助。 ( 2011年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text3 第3段第2句) The phrase“l(fā)ess is more”was actually first popularized by a German,the architect Ludwig Mies van der Rohe, who like other people associated with the Bauhaus, a school of design, emigrated to the United States before World War II and took up posts at American architecture schools. 譯文:“少即是多”這句話實際上是由一個名叫Ludwig Mies van der Rohe的德國建筑師首先推廣開的;像其他與包豪斯設(shè)計流派有關(guān)的建筑設(shè)計師一樣,他于二戰(zhàn)前到美國,并曾在美國多所建筑任職。 分析:本句的一部分為句子的主干,是一個被動句。主語為句首的The phrase ,謂語是被動語態(tài)的was…popularized,介賓結(jié)構(gòu)by a German是狀語,引出謂語動詞的施動者。主語后的“l(fā)ess is more”是同位語,補充說明The phrase的具體內(nèi)容。 the architect和人名Ludwig Mies van der Rohe同樣是同位語,對前面的a German進行補充說明。本句的第二部分是who 引導(dǎo)的定語從句,
修飾前面的人物L(fēng)udwig Mies van der Rohe。在該定語從句中,主語為who,謂語為and連接的兩個并列的動詞emigrated 和took up ,emigrated后跟to the United States做方向狀語,before World War II是時間狀語,二者修飾限定emigrated發(fā)生的時間和地點,而took up后接賓語posts以及說明took up發(fā)生地點的地點狀語at American architecture schools。從句開頭的like other people是比較狀語,修飾謂語emigrated和took up ,隨后的過去分詞短語associatedwith the Bauhaus做后置定語修飾其前面的people,緊隨其后的a school of design做同位語進一步說明Bauhaus是什么。本句的難點在于句子較長,同位語較多,且定語從句的主語和謂語相隔較遠。