下面跟小編一起了解短時(shí)間提升英語四級(jí)翻譯能力,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助。 1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。 如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義。 2.中文沒有過去式,但是英文有啊,千萬別忘記翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換 如: 我在一、段說過,我剛從*畢業(yè)。 譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時(shí)翻譯。 3.有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如with 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。 如:這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。 譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources. 析:生長(zhǎng)和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。 4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,**是亮點(diǎn)! 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。