朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京研究生考試培訓(xùn)問(wèn)答 > 北京考研培訓(xùn)問(wèn)答 > 考研翻譯有哪些常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換-考研復(fù)習(xí)

考研翻譯有哪些常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換-考研復(fù)習(xí)

日期:2019-09-08 13:02:19     瀏覽:361    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)的詞性界定比漢語(yǔ)要嚴(yán)格很多。比如“學(xué)習(xí)”,漢語(yǔ)不會(huì)糾結(jié)“學(xué)習(xí)”是動(dòng)詞詞性還是名詞詞性,但是英語(yǔ)中,動(dòng)詞的“l(fā)earn”和名詞詞性的“l(fā)earning”在形式和用法上都進(jìn)行了區(qū)分。

  在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)的詞性界定比漢語(yǔ)要嚴(yán)格很多。比如“學(xué)習(xí)”,漢語(yǔ)不會(huì)糾結(jié)“學(xué)習(xí)”是動(dòng)詞詞性還是名詞詞性,但是英語(yǔ)中,動(dòng)詞的“l(fā)earn”和名詞詞性的“l(fā)earning”在形式和用法上都進(jìn)行了區(qū)分。因此,在實(shí)際考研翻譯句子的過(guò)程中,往往會(huì)涉及到詞性的轉(zhuǎn)換,從而符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。   (一)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞   我們知道,英語(yǔ)多名詞漢語(yǔ)多動(dòng)詞,英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞用法十分嚴(yán)格,漢語(yǔ)對(duì)動(dòng)詞的使用則沒(méi)有?;谶@兩種語(yǔ)言的差異,翻譯的過(guò)程中,往往采用增譯動(dòng)詞和詞性轉(zhuǎn)換這兩種方法,彌補(bǔ)英漢差異。   The emphasis on data gathered first-handed, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.   這句話的定語(yǔ)成分比較多,會(huì)給考生的閱讀帶來(lái)一定的障礙,但是通讀后,我們不難理解,名詞短語(yǔ)“The emphasis on data gathered first-handed, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present”作句子的主語(yǔ)。但是主語(yǔ)部分比較長(zhǎng),可以進(jìn)行一定的拆分?!癟he emphasis on data gathered first-handed,”如果直譯為名詞詞性“對(duì)...的強(qiáng)調(diào)”很不好組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這個(gè)時(shí)候就可以采用詞性轉(zhuǎn)換,將名詞“emphasis”翻譯為動(dòng)詞詞性的“強(qiáng)調(diào)”,因此,前半句的翻譯就變成了“強(qiáng)調(diào)收集一手?jǐn)?shù)據(jù)”。在漢語(yǔ)的層面,使語(yǔ)言更加通順。   參考譯文:強(qiáng)調(diào)收集一手?jǐn)?shù)據(jù),采用一種跨文化的視角來(lái)分析過(guò)去與現(xiàn)在的文化,這使該研究成為一門獨(dú)特而十分重要的社會(huì)科學(xué)?! ?二)英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞   英語(yǔ)介詞的使用十分廣泛,并且用法十分靈活,這也是英漢兩種語(yǔ)言的主要差異之一。介詞的處理重在理解原文的含義,常見(jiàn)的介詞處理方法有:不翻譯;按字面含義翻譯;或翻譯為動(dòng)詞。   There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors.   這句話的字面含義并不難理解,但是在翻譯過(guò)程中需要才用一些技巧,才能使譯文更加流暢。比如并列結(jié)構(gòu)“and cars with pollution monitors”的翻譯中,我們可以結(jié)合上下文,將介詞“with”翻譯為具有動(dòng)詞詞性的“安裝”,這樣顯得更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,后半部分可以翻譯為“安裝有污染監(jiān)控器的汽車”。   參考譯文:將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視聊天節(jié)目,也會(huì)出現(xiàn)安裝有污染監(jiān)控器的汽車。

考研翻譯有哪些常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換 考研復(fù)習(xí)

  總是,考研翻譯詞性的轉(zhuǎn)換需要考生結(jié)合上下文,在不改變?cè)恼Z(yǔ)義的基礎(chǔ)上,適當(dāng)采用翻譯策略,讓譯文更加通順,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。   答案復(fù)習(xí)已經(jīng)進(jìn)入沖刺的階段,請(qǐng)考生們?cè)倌贸龆嘁恍牡臅r(shí)間和心思,為自己答案多增加一些。愿你們走上考場(chǎng)的那天,沒(méi)有白學(xué)的知識(shí),沒(méi)有無(wú)用的功夫。在*有限的復(fù)習(xí)時(shí)間里,希望大家多多記憶,靈活運(yùn)用,愿每一位2019的考生都能學(xué)有所獲!

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: