朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專(zhuān)線 9:00-21:00

位置:北京英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答 > 北京雅思培訓(xùn)問(wèn)答 > 雅思有哪些閱讀技巧-雅思考試

雅思有哪些閱讀技巧-雅思考試

日期:2019-09-01 13:13:38     瀏覽:499    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 雅思的閱讀和聽(tīng)力一樣,需要考生合理掌握做題的節(jié)奏,如果正確掌握了做題的技巧,可以達(dá)到事半功倍的效果,比如這個(gè)省略法,很多烤鴨不懂,下面小編為你詳細(xì)講述一下。 1.Allthatamanhastosayordoth

  雅思的閱讀和聽(tīng)力一樣,需要考生合理掌握做題的節(jié)奏,如果正確掌握了做題的技巧,可以達(dá)到事半功倍的效果,比如這個(gè)省略法,很多烤鴨不懂,下面小編為你詳細(xì)講述一下。   1. All that a man has to say or do that can possibly concern mankind, is in some shape or other to tell the story of his love ‐ to sing, and if he is fortunate and keeps alive, he will be forever in love.譯文:一個(gè)人應(yīng)該說(shuō)的或做的,只要關(guān)系到人類(lèi),那么都是以這樣或那樣的形式來(lái)講述乃至謳歌自己的愛(ài)的故事;而且,如果他是幸運(yùn)的、有活力的,他將永遠(yuǎn)是充滿愛(ài)的。   要點(diǎn):本句是由and連接在一起的并列句。前一個(gè)分句的主干是All……is……to tell the story…… ‐ to sing. all后面有兩個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,*個(gè)that從句修飾all,第二個(gè)that指代其前的that從句,翻譯時(shí)可表?xiàng)l件。to sing放在破折號(hào)之后,用以加強(qiáng)語(yǔ)氣,其后可視為省略了賓語(yǔ)the story of his love, to tell和to sing是并列關(guān)系。   2. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.譯文:隨著家庭成員與他們穩(wěn)定的社區(qū)、多年的老友和大家庭的親屬關(guān)系相分離,非正式的信息渠道被切斷了,而那種在需要時(shí)就能得到真實(shí)可靠信息的信心也丟失了。   要點(diǎn):本句位并列句,前一個(gè)分句帶一個(gè)As引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句中move away from后為并列平行結(jié)構(gòu)their ……,their……,their……在and后的分句中,the confidence省略了is cut off,it指的是信息被切斷的情況。

雅思有哪些閱讀技巧 雅思考試

  3. It is quite unnerving not to be able to see or to establish contact with the other person, even though we have learnt to have conversations with people we cannot see, as on the telephone.譯文:即使我們適應(yīng)了像打一樣在互相看不見(jiàn)的情況下談話,這種看不見(jiàn)或接觸不到對(duì)方的談話也會(huì)使人感到很不自在。   要點(diǎn):這是復(fù)合句。主句中it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式短語(yǔ)not to be able to see or to establish contact with the other person.在狀語(yǔ)從句中as是連詞,意思是“正如…一樣”,as后面省去了we have conversations.翻譯時(shí)采用逆序法,把even though引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句放到句首。unnerving:使人不知所措使人失去自信。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: