今天小編就跟大家講講日語(yǔ)口語(yǔ)與漢語(yǔ)的區(qū)別,希望對(duì)大家有所幫助,接下來(lái)跟小編一起來(lái)看看吧。 中日語(yǔ)言區(qū)別之語(yǔ)法 日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法是截然不同的。日語(yǔ)的基本語(yǔ)序構(gòu)造是「SOV型」,順序是主語(yǔ)→賓語(yǔ)→謂語(yǔ),但是漢語(yǔ)和英文等一樣是「SVO型」,順序是主語(yǔ)→謂語(yǔ)→賓語(yǔ)。 私はご飯を食べている。 我正在吃飯。 私は図書(shū)館へ行く。 我去圖書(shū)館。 另外,漢語(yǔ)中沒(méi)有「てにをは」,是根據(jù)語(yǔ)序改變單詞作用和句子含義。日語(yǔ)中如果注意使用「てにをは」的話就可以自由地調(diào)整語(yǔ)序,但是漢語(yǔ)非常語(yǔ)序。經(jīng)常有人說(shuō)中日語(yǔ)言很相似,但在語(yǔ)法上有很大的區(qū)別。 中日語(yǔ)言區(qū)別之時(shí)態(tài)表現(xiàn) 漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)是非常特殊的,本土的語(yǔ)言學(xué)研究者直到今天都在持續(xù)研究。如果動(dòng)詞的后面加「了」,表示「~した」的意思,如果加「過(guò)」,就成了「したことがある」這種表示有過(guò)某種經(jīng)驗(yàn)的表現(xiàn),但是「了」也會(huì)用在將來(lái)時(shí)。另外根據(jù)上下文,「了」也有表示“文章在此結(jié)束”的意思。如果不按照上述所說(shuō)的判斷語(yǔ)序,會(huì)經(jīng)常理解錯(cuò)。 わたしは昨日カレーライスを食べた。 我昨天吃了咖喱飯。 わたしは明日帰國(guó)します。 我明天就要回國(guó)了。 この點(diǎn)に関しては日本語(yǔ)より語(yǔ)は非常に難解になっています。 關(guān)于這一點(diǎn),漢語(yǔ)要比日語(yǔ)更加難理解。 中日語(yǔ)言區(qū)別之量詞、數(shù)詞 像日語(yǔ)中會(huì)使用「一羽、二羽」來(lái)表示兔子的數(shù)量一樣,漢語(yǔ)也會(huì)使用不同的數(shù)詞和量詞。使用的是「?jìng)€(gè)」,基本上只要使用「?jìng)€(gè)」,即使用錯(cuò)也知道是什么意思。比較特殊的量詞有:表示狗數(shù)量的「條」、表示鞋、襪子這種成對(duì)的「雙」、表示像傘一樣有柄的東西的「把」、表示棒狀物的「支」等。漢語(yǔ)比日語(yǔ)更加細(xì)分。種類非常的多,因此記不住而只使用「?jìng)€(gè)」也是沒(méi)有問(wèn)題的。 中日語(yǔ)言區(qū)別之詞匯 雖然語(yǔ)法上有一些區(qū)別,但是關(guān)于詞匯的區(qū)別更大。很多情況下相同的漢字卻是不同的意思,所以去旅行的時(shí)候一定要注意。 以下是具有代表性的不同意思的中日詞匯。