日語中的“當心”你都分得清嗎?說起“當心”,可能很多學(xué)日語小伙伴會首先想起「気を付ける」的表達,但翻譯成中文的“當心”同時還有「注意を払う」的表達。今天我們就來簡單易懂地分析這兩個常用短語的區(qū)別,下面就跟隨小編一起來看看吧~ 例1 外は危ないから、気を付けてください。 /外面很危險,請多當心。 例2 字を間違えないように注意をはらう。 當心不要錯字。 從上面的兩個例子中,我們可以明顯感覺到這兩個短語所適用的的語境還是有一定偏差的。 気を付ける:(=注意力を働かせる) 一般用于防止出現(xiàn)危險狀況時候,更貼近“小心”這個翻譯。 注意を払う:(=間違えないように用心する) 一般用于防止出錯時候,更貼近“注意”這個翻譯。 在日語中有關(guān)「気」的短語還是相當多呢,如果不注意細微的差異,就很有可能用錯哦。 例如: 気をつかう 気をもむ 気をくばる 気になる 気にする 気にすむ 気をまわす 気にやむ 気が置けない …
不過,說來說去還是要將中文學(xué)得更通透一些,會有助于日語的學(xué)習(xí)呢。各位小伙伴要更加加油啊~