*英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習題:景德鎮(zhèn) 景德鎮(zhèn)(Jingdezhen)位于江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽為*的 “千年瓷都”。在景德鎮(zhèn)出產的各類瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮(zhèn)青花瓷以其燒造精致而獨占鰲頭。新*成立后,在景德鎮(zhèn)設立了人民瓷廠(People's Porcelain Factory)專門生產青花瓷。景德鎮(zhèn)青花瓷造型優(yōu)美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮(zhèn)四大傳統名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠銷世界各地,受到世界人民的喜愛。 參考譯文: Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production.After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially.Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated.It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world. 1.位于:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來表達。 2.被譽為:可譯為be honored as,也可譯為be praisedas。 3.清代是青花瓷的鼎盛時期:本句可以理解為“青花瓷在清代達到頂峰”,其中 “達到頂峰”可以用reach its peak表達。 4.專門生產:其中“專門”可譯為specially。 5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達。 6.永不凋謝的:可以理解為“常青的”,即ever-green。