想要短時(shí)間提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯能力?該怎么練?2019年6月四級(jí)考試還有兩個(gè)多月的時(shí)間,英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么練才能在短時(shí)間內(nèi)提高呢,相信這是很多考生心里所想,畢竟四級(jí)翻譯還是有一定難度的,為幫助各位考生,小編整理了一些要點(diǎn)可供參考。 1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。 如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過(guò)年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義。 2.中文沒(méi)有過(guò)去式,但是英文有啊,千萬(wàn)別忘記翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換 如: 我在首段說(shuō)過(guò),我剛從*畢業(yè)。 譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯。 3.有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如with 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見(jiàn)。 如:這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。 譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources. 析:生長(zhǎng)和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。 4.應(yīng)用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分! 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。
5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì)更漂亮。 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車(chē)。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 6.除此之外,關(guān)于“億”、高級(jí)、年代、...之一的翻譯,環(huán)保,教育和經(jīng)濟(jì)以及傳統(tǒng)文化,肯定是今年的考點(diǎn) 如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過(guò)年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義。