隨著*科技文化高速發(fā)展,高科技的迅猛發(fā)展,國(guó)際交往日益頻繁,國(guó)際貿(mào)易急速發(fā)展。中日兩國(guó)為隔海相望的鄰國(guó),在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、商業(yè)等各方面都有著密切的聯(lián)系。因此,中日翻譯的重要性日益彰顯。今天小編總結(jié)一下日語(yǔ)翻譯心得,以供大家學(xué)習(xí)。要想做好日語(yǔ)翻譯,應(yīng)該具備相當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)翻譯語(yǔ)言能力。 1、理解日語(yǔ)翻譯工作的重要性: 日語(yǔ)翻譯不是一門孤立的*,有其自身的系統(tǒng)性、完整性、科學(xué)性。日語(yǔ)翻譯能力的提高有賴于諸多因素,譯文水平的高低不僅反映譯者在遣詞造句方面的語(yǔ)法功底,更體現(xiàn)了譯者的邏輯思辨能力及應(yīng)變能力。日語(yǔ)翻譯本身是一個(gè)極其復(fù)雜、煩瑣的工作,熟知中日互譯中的兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),從中尋找一定的規(guī)律是平日課堂訓(xùn)練和個(gè)人練兵的一條途徑,也是解決臨場(chǎng)可能遇到的各種各樣復(fù)雜問(wèn)題的有效方法。 2、日語(yǔ)翻譯應(yīng)做到豐富知識(shí)積累: 大量的積累才能到達(dá)質(zhì)的飛越,要想做好日語(yǔ)翻譯,必須有豐富的知識(shí)作保證。這就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),必須大量獲取日本國(guó)際、國(guó)內(nèi)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的信息。眾所周知 ,中日兩國(guó)自古以來(lái)頗有淵源,其中很多領(lǐng)域同根同源,有些領(lǐng)域隨著近代經(jīng)濟(jì)水平的差異又相去甚遠(yuǎn)。上述所有內(nèi)容都需要學(xué)生在平時(shí)注意積累。只有在掌握了相當(dāng)數(shù)量的知識(shí)后,再動(dòng)手翻譯,譯文的水平和質(zhì)量才會(huì)得到相應(yīng)的提高。 3、日語(yǔ)翻譯具備相當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)語(yǔ)言水平能力: 要想成功地翻譯一篇日語(yǔ)文章,首先要精通日本的語(yǔ)言,否則就不可能透徹理解原文每個(gè)詞的意義及其修辭作用,就不可能理解原文的每種語(yǔ)法形式的作用,以至不能正確理解原文的思想內(nèi)容和它的價(jià)值。而精通日語(yǔ)不是一朝一夕就能做到的,需要我們?cè)诓粩嗟姆g實(shí)踐中去體會(huì),去把握。可以說(shuō)翻譯是提高語(yǔ)言理解以及表現(xiàn)能力的極好機(jī)會(huì)。
4、日語(yǔ)翻譯擁有較高的母語(yǔ)水平: 沒(méi)有良好的母語(yǔ)表達(dá)能力很難實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。精通本國(guó)語(yǔ)言是準(zhǔn)確表達(dá)原文的根本條件。如果連本國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)技巧、修辭等知之甚少,就不可能把對(duì)原文深刻、透徹的理解準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。譯者如果母語(yǔ)水平不高 ,在翻譯中就會(huì)犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使譯文的語(yǔ)言枯燥無(wú)味,生澀難懂,因而達(dá)不到翻譯的預(yù)期效果。 而母語(yǔ)水平的提高 ,是通過(guò)平時(shí)對(duì)知識(shí)的不斷積累、學(xué)習(xí)逐漸達(dá)到的。兩者之間存在著相輔相成的關(guān)系。有較高的母語(yǔ)水平作保證 , 才能從本國(guó)語(yǔ)言中挑選出最適合的詞語(yǔ),經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲、斟酌后把原文準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái)。這樣譯出的內(nèi)容才能做到形神兼?zhèn)?,才能達(dá)到忠實(shí)和通順統(tǒng)一的要求。