1、詞類轉換 英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。 2、語態(tài)轉換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此同學們在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。 例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。 3、正反表達 正反表達翻譯可以分為兩種情況: ?。?)漢語從正面表達時,英語從反面表達。簡稱為“漢正英反”。 ?。?)漢語從反面表達時,譯文從正面表達。簡稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 4、語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。