如何在少兒英語(yǔ)教育中做到“到位”,而不是“越位”?全英文教學(xué)聽(tīng)不懂=浪費(fèi)時(shí)間?學(xué)習(xí)=習(xí)得?陪伴多=學(xué)的好?看完以下三點(diǎn),爸爸媽媽們就知道在少兒英語(yǔ)教育中如何做到“到位”,而不“越位”了。 小朋友外教課上聽(tīng)不懂,多少家長(zhǎng)總是這樣操作:不聽(tīng)了,反正聽(tīng)不懂;全程幫助翻譯,“幫助”孩子聽(tīng)懂。孩子年齡小的時(shí)候,模仿能力不強(qiáng),需要外教重復(fù)才能說(shuō)對(duì),對(duì)于英語(yǔ)零起點(diǎn)學(xué)生這種表現(xiàn)很正常。孩子需要多用英語(yǔ)刺激逐漸聽(tīng)懂。很多家長(zhǎng)誤以為每次課都要“聽(tīng)懂”才有效,這個(gè)觀念適用于數(shù)學(xué)之類(lèi)的*知識(shí),不適用低齡孩子的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。想讓孩子愛(ài)上學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中收獲快樂(lè)。 秘訣在于:零起點(diǎn)孩子需要“習(xí)得”而非“學(xué)習(xí)”。家長(zhǎng)有時(shí)還需要鼓勵(lì)孩子犯錯(cuò),稱(chēng)為試錯(cuò)法(Trial and error),孩子不犯錯(cuò)就不知道什么是對(duì)的。陪伴只是一時(shí),孩子越早獨(dú)立上課,家長(zhǎng)的陪伴越成功,請(qǐng)家長(zhǎng)不要過(guò)于長(zhǎng)久地陪伴。 爸爸媽媽?zhuān)覀冊(cè)缫呀?jīng)知道,英語(yǔ)學(xué)習(xí)有一個(gè)重要的理念:3-12歲兒童是語(yǔ)言(含母語(yǔ)和外語(yǔ))學(xué)習(xí)的敏感期。學(xué)習(xí)英語(yǔ)要盡可能在浸入式的環(huán)境,用英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ),這就是用母語(yǔ)的學(xué)習(xí)方式。對(duì)于家長(zhǎng)的問(wèn)題,回答較多的問(wèn)題就是: 1. 用全英文或全外教不行啊,孩子聽(tīng)不懂,怎么辦? 2. 讀英文原版學(xué)習(xí)教材,很多詞孩子聽(tīng)不懂,我可以翻譯? 想要翻譯的家長(zhǎng),可能認(rèn)為:英文不懂,翻譯成中文就懂了,這個(gè)想法是違背語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)律的。為什么呢?因?yàn)槿祟?lèi)在幼兒期剛剛開(kāi)始學(xué)習(xí)語(yǔ)言的時(shí)候,世界上的任何一種語(yǔ)言對(duì)幼兒來(lái)說(shuō)都是一串抽象的聲音符號(hào),都是外語(yǔ)。 在幼兒期剛剛開(kāi)始學(xué)習(xí)語(yǔ)言的時(shí)候,世界上的任何一種語(yǔ)言對(duì)孩子來(lái)說(shuō)都是一串抽象的聲音符號(hào),都是外語(yǔ)。所以,孩子通常一開(kāi)始是不會(huì)有反應(yīng)的,就像孩子?jì)寢屩钢煌娜?,每次都讓孩子叫不同的稱(chēng)呼。這種情況持續(xù)一段時(shí)間,過(guò)程中你指著若干個(gè)不同的人,孩子就知道怎么稱(chēng)呼了。 經(jīng)過(guò)多次的不同場(chǎng)合下遇到這一類(lèi)人,你不斷跟女兒進(jìn)行“叫叔叔”、“奶奶”等的強(qiáng)化,一段時(shí)間后,孩子,就會(huì)牢牢記住這個(gè)發(fā)音對(duì)應(yīng)的意思,給不同人不同的稱(chēng)呼。 媽媽爸爸對(duì)于孩子的母語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程,倒是還比較有耐心;孩子學(xué)外語(yǔ),對(duì)于絕大部分家庭來(lái)說(shuō),浸入量遠(yuǎn)不能跟母語(yǔ)相提并論,家長(zhǎng)怎么反倒沒(méi)有耐心了呢? 孩子對(duì)于語(yǔ)言的理解,來(lái)源于情境和上下文,就是經(jīng)常說(shuō)的“此情即此景,所見(jiàn)即所得”。所以,孩子很有可能先在外語(yǔ)環(huán)境中理解了某個(gè)詞,但是不理解中文意思。 曾經(jīng)遇到過(guò)這樣一個(gè)孩子,當(dāng)年大概10歲,英語(yǔ)水平已然不錯(cuò)。媽媽給她買(mǎi)英文原版的書(shū)籍。媽媽拿來(lái)給老師,頗有幾分擔(dān)心:“老師,這書(shū)比較難的吧,你說(shuō)我家孩子能看懂嘛?” 老師隨便翻到了一頁(yè),指著一頁(yè)跟孩子說(shuō):“Do you understand what does it mean? ”孩子看了一眼回答:“Yes, it means ...” 她媽媽當(dāng)時(shí)愣住了。然后老師讓媽媽用中文問(wèn)了孩子一個(gè)問(wèn)題:“你知道這個(gè)單詞是什么意思嘛?”孩子茫然地看著媽媽?zhuān)f(shuō):“不知道。” 如果家長(zhǎng)把英文翻譯成中文,這個(gè)孩子反倒不懂了。孩子理解與不理解,并不是你翻譯成母語(yǔ)她就理解,孩子對(duì)語(yǔ)言的理解,無(wú)論是母語(yǔ)還是外語(yǔ),都是發(fā)生在情境或者上下文中的。 很多孩子上外教課,有時(shí)候媽媽怕自己的孩子聽(tīng)不懂,非要坐在孩子邊上跟孩子一起上課。老師在講字母大小寫(xiě),她嘴里不斷重復(fù):This is letter A. This one is a uppercase A. This one is a lowercase a. 同時(shí),一邊使用課件圈圈畫(huà)畫(huà),一邊用肢體語(yǔ)言比劃大小,孩子很開(kāi)心。
當(dāng)孩子?jì)寢尠选癟hisoneisauppercaseA. Thisoneisalowercasea.”翻譯成“這個(gè)是大A,這個(gè)是小a”。孩子馬上不開(kāi)心,同時(shí)媽媽這樣真的能增加孩子的理解嗎? 孩子其實(shí)是可以明白的,是我們家長(zhǎng)以為孩子不明白。實(shí)際,每個(gè)孩子都是天生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)專(zhuān)家。