很多人都吐槽德語是一門“神一樣”難學(xué)的語言,其中*的莫過于那個叫薩繆爾·蘭亨·克萊門的美國作家。他的作品充滿了深刻的幽默與辛辣的諷刺。吐槽起德語來,自然更不能例外:“In early times some sufferer had to sit up with a toothache, and he put in the time inventing the German language.”什么?你沒聽過這個人?哦,忘了,他還有另外一個名字叫馬克·吐溫。 其實大部分吐槽德語難學(xué)的文章不外乎都停留在了以下幾點: 1. 德語名詞不僅分性別,還有格; 2. 德語不規(guī)則動詞比規(guī)則動詞還多; 3. 德語的單詞一眼望不到頭, 4. 由長長的單詞組成的句子就更長了, 5. 再加上沒完沒了的從句, 6. 動詞還往往處在句子的后面 Conclusion: “Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp.” 每當(dāng)我看到這些神吐槽點,我頭腦里就出現(xiàn)了卷福的名句: “Don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street.”作為母語是漢語的同學(xué)學(xué)習(xí)德語,吐槽上述這些點我還能理解。但令人想不到的是,一個母語居然是英語的文字游戲高手也會覺得德語難學(xué)?! 英語、德語屬于近親呀,他們不僅同屬于印歐語系中的日耳曼語族,而且還同屬于西日耳曼語支,古英語是有陰陽中三個詞性的。就算1066年法國諾曼底公爵William The Conqueror成功地征服了英格蘭,建立了諾曼王朝,使法語對英語有了深遠(yuǎn)的影響,但也不能因此就complain: “I can understand German as well as the maniac that invented it, but I talk it best through an interpreter.” 如果是這樣,那些Interpreter是怎么學(xué)的德語? 回歸正題,今天我們來聊一下,德語里那些躺著就能學(xué)好的部分。 一)發(fā)音規(guī)則簡單而明確,會讀就會寫,幾乎不用背單詞德語發(fā)音規(guī)則非常明確,不需要學(xué)習(xí)音標(biāo)后注音。相同字母組合發(fā)音不同(如:Ich-Laut;Ach-Laut)或發(fā)音相同字母組合不同的情況(如:ah;aa;a)非常少,且組成音節(jié)的字母組合數(shù)量有限,幾乎能讀就能寫。大大簡化了外語學(xué)習(xí)中背單詞的這一痛苦環(huán)節(jié)。大部分的不規(guī)則發(fā)音都來自外來語(例如:das Engagement),自從新正字法頒布以后,還按照德語發(fā)音規(guī)則更正了一批外來語的拼寫模式(如:das Portemonnaie變?yōu)閐as Portmonee)。 二)越長的單詞越容易記準(zhǔn)確統(tǒng)計一門語言的詞匯數(shù)量是一件比較難做到的事情,這不僅因為詞匯的具體定義在不同語言中無法統(tǒng)一(例如:土豆的德語是Kartoffel,法語是pomme de terre),而且還不斷有新詞匯產(chǎn)生。這里就要說到大家普遍吐槽德語單詞太長,不容易記憶。其實正好相反。德語的名詞之所以很長,是因為其復(fù)合詞的構(gòu)詞形式,也就是說由多個詞匯組成的。例如Kraftfahrzeugversicherung這個詞,看似很長,其實中間包含了Kraft,F(xiàn)ahrt(Fahren),Zeug,F(xiàn)ahrzeug,Sicherung,Versicherung,Karftfahrzeug,F(xiàn)ahrzeugversicherung八個詞,學(xué)習(xí)一個詞同時學(xué)到了九個詞,這樣一本萬利的事情哪才會有?當(dāng)然在實際的情況中,學(xué)習(xí)詞匯的順序應(yīng)該正好反過來,當(dāng)你掌握了基本詞匯后,再長的復(fù)合詞也就不在話下了??傮w來說,如果你的英德語水平相當(dāng),那么你需要掌握的英語詞匯量一定會比德語大。 三)形容詞副詞同形德語里容易的一個地方就是,大部分副詞的形態(tài)與形容詞相同,這點省去了很多不必要的麻煩。還記得當(dāng)初學(xué)習(xí)英語形容詞變成副詞的語法規(guī)則嗎?**不是你想象的加-ly這么簡單,也有不規(guī)則的變化,比如hard vs. hardly (ein b?ses L?cheln gibt es hier, 這倆是意思完全不同的形容詞和副詞); good-well,但是與感官動詞連用的時候,又必須用good,例如:it sounds good,但在說健康的時候,又得用回well:you look well。。??傊乙呀?jīng)糊涂了,誰說英語簡單的?當(dāng)然這里不是吐槽英語,有關(guān)德語和英語難易程度的對比,另開一篇討論吧,這里先賣個關(guān)子。 四)顯而易見的動詞時態(tài)德語的時態(tài)也相對比較簡單。過去、現(xiàn)在、未來劃分得十分清楚(第二將來時基本用不上)。不像英語有什么現(xiàn)在進(jìn)行時,現(xiàn)在完成時(德語的完成時跟英語的完成時完全是兩碼事),也沒那么多假設(shè),什么動作在過去某一時刻開始持續(xù)到過去某一點……;也沒有什么If clauses……,我非常懷疑誰說話要考慮這么多因素?Stopp!我又在吐槽英語了。