英語(yǔ)四六級(jí)考試中,如何提高翻譯題中語(yǔ)句的質(zhì)量,是讓很多同學(xué)們頭疼的問(wèn)題。小編針對(duì)這一情況,為同學(xué)們提供了提高翻譯質(zhì)量的三種方法。 英語(yǔ)不同于我們的母語(yǔ)漢語(yǔ),兩種語(yǔ)言在表達(dá)上存在很大的差異,在有些情況下,同學(xué)們?cè)谀玫筋}目之后發(fā)現(xiàn),自己可以看懂原文,明白原文所要表達(dá)的意思,但是卻翻譯不出來(lái),也就是說(shuō)同樣的內(nèi)容不會(huì)用漢語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表達(dá),小編建議同學(xué)們可以在不改變?cè)乃磉_(dá)的意思的前提下,對(duì)原文中的詞匯進(jìn)行減和增加。 注意,這里我們說(shuō)的是,在不改變?cè)暮x的前提下,同學(xué)們千萬(wàn)不能隨意給原文加減詞,翻譯出來(lái)變成了另外一句話當(dāng)然是不可以的。英語(yǔ)在表達(dá)上傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)在表達(dá)上更傾向于運(yùn)用多種修辭手法;同時(shí)漢語(yǔ)中為了增強(qiáng)表達(dá)效果和語(yǔ)氣,會(huì)運(yùn)用排比句和韻腳,這些表達(dá)方式在英語(yǔ)中都是比較不常見的。因此這兩種表達(dá)方式之間的沖突,就需要同學(xué)們?cè)谧鲱}的時(shí)候通過(guò)加減詞來(lái)妥善處理了。 在英語(yǔ)的表達(dá)中,有一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是在名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換,更是常見。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)上的巨大差異,很多詞匯在英語(yǔ)的表達(dá)中詞性可能是動(dòng)詞,但是在英語(yǔ)中以動(dòng)詞的詞性翻譯的話就會(huì)讓人覺得不通順和別扭,所小編建議同學(xué)們要在不改變?cè)~匯本來(lái)含義的基礎(chǔ)上,對(duì)詞匯的詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使得翻譯出來(lái)的整段文章在表達(dá)上更加通順和自然。 例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分,但是同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。所以小伙伴們?cè)谧龇g題的時(shí)候,要根據(jù)情況隨機(jī)應(yīng)變,恰當(dāng)?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來(lái)的文章更加通順。
除了上面兩種情況,同學(xué)們?cè)趯?shí)戰(zhàn)中還會(huì)出現(xiàn)各種需要隨機(jī)處理的情況,比如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的變換,因?yàn)闈h語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)序上不可避免的存在很大的差異,所以小編建議同學(xué)們們?cè)诜g的時(shí)候也要注意隨時(shí)調(diào)整翻譯的語(yǔ)序。翻譯是我們現(xiàn)階段需要重點(diǎn)復(fù)習(xí)的題型,這部分的內(nèi)容復(fù)習(xí)周期短,提分快,小編建議同學(xué)們要掌握盡可能多的翻譯技巧,幫我們穩(wěn)穩(wěn)拿下翻譯題的分?jǐn)?shù)。